Subject: мокрота на BK Ну вот, приехали..Я перевела "мокрота на BK", как "sputum for MBT (mycobacterium tuberculosis) и вот он отзыв. Подскажите, может я что-то не понимаю? Я на 99 % уверена, что речь о бацилле Коха. У больной туберкулез легких. Могут тут быть другие варианты? The Russian abbreviation does not contain any letters that could refer to tuberculosis. And actually, later, Mycobacterium Tuberculosis is abbreviated as MBT. What does the Russian abbreviation „ВК“ stand for in this case? |
Mycobactérium tuberculósis, па́лочка Ко́ха (BK)— вид микобактерий |
Пока не подтянулись специалисты, две ссылки в подтверждение Вашей правоты: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_microbiology/1333/Бацилла |
Спасибо Mumma! Меня скоро этот "quality management" с ума сведет. |
it's Latin - Bacillus Kochi |
Dimpassy, объясните, пожалуйста, в чем разница. МВТ - тоже латынь, да и специализированный словарь дает ВК как "устар." Лично я и в переводе написала бы ВК, но аскеру-то оправдаться надо... |
Абсолютно никакой. Просто в англицком респонсе вопрос относительно аббревиатуры ВК, которая, как полагает его составитель, - русская. И никак у него с туберкулезом не ассоциируется. Но ножки-то вон откуда растут. Так что и оправдываться не придется - совершенно справедливо BK трансформировалась в MBT. А редактору в помощь - скан книжки по туберкулезу годов так 50-х. Там этих BK/БК... |
Спасибо, Dimpassy |
Спасибо! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |