DictionaryForumContacts

 Val61

1 2 3 all

link 23.06.2010 10:01 
Subject: Вакансия: Помощник переводчика
Однажды эта тема уже поднималась и была закрыта по разным причинам. Сейчас вновь обрела актуальность в связи с выделением соответствующего бюджета.

Важное примечание: Резюме с указанием в сопроводиловке вашего ника в форуме МТ будут рассматриваться в приоритетном порядке.

Итак:

Должность: Помощник переводчика

Язык: английский

Место работы: г. Москва. Удаленная работа. Посещение офиса – еженедельно для обучения и обсуждения выполненной работы, а также время от времени – по вызову для выполнения работ в офисе

Сфера деятельности: Производство и эксплуатация систем верхнего привода и оборудования для работы с обсадными колоннами; запчасти, комплектующие, инструменты, электрооборудование, гидравлическое оборудование, гидравлические системы управления, механическое оборудование ; коммерческие предложения; таможенная документация; хозяйственные договоры с российскими юридическими лицами; повседневная переписка с заказчиками

Обязанности:
1) Составление корпоративного англо-русского и русско-английского словаря и глоссария терминов;
2) Наполнение, вычитка и редактирование баз ТМ;
3) Распознавание отсканированных документов и конвертация в редактируемый формат;
4) Письменные переводы деловой и технической документации с русского языка на английский и с английского языка на русский.
5) Посещение нотариуса для нотариального заверения личности переводчика

Квалификационные требования:

1) Законченное высшее образование и наличие диплома государственного образца с присвоением квалификации «переводчик английского языка»
2) Уверенное владение английским языком
3) Грамотный русский язык
4) ПК – уверенный пользователь (MSOffice, ABBYY FineReader). Знание основ работы с программами CAT.
5) Место жительства: Москва или Московская область
6) Понимание технологий и процессов бурения скважин, а также опыт технических переводов по электрооборудованию, гидравлическому оборудованию, инструменту и оснастке машин и механизмов будет преимуществом.

Личные и деловые качества: дисциплинированность, высокая трудоспособность, аккуратность, способность обучаться.

Условия найма: договор ГПХ (возмездного оказания услуг) сроком на три месяца с возможным продлением на следующие три месяца .

Оплата: ежемесячно, 45 000 рублей в месяц «чистыми».

Резюме на английском языке высылать на

technical.translator@mail.ru

Срок приема резюме – до 13 июля 2010 г.

 Монги

link 23.06.2010 10:16 
Вопросы:
1) резюме не "форумчан" вообще будут рассматриваться?

2) в Вашем объявлении не указаны переводческие нормативы (кол-во стр./знаков в день)?

 Supa Traslata

link 23.06.2010 10:35 
Обязанности и требования вполне себе взрослые, а меж тем, лишь "помощник". Как говорится, "а если нет разницы, то зачем платить больше"?

 Swoosh

link 23.06.2010 10:37 
Нормативов нет, потому что между сканирование доков и беготней к нотариусу времени переводить останется не так уж много:D

 Монги

link 23.06.2010 10:38 
Supa Translata,

Такие времена...

 politician

link 23.06.2010 10:59 
для начинающего переводяги, если конечно.. начинающего возьмут - вполне даже гут!

Поведаю коллеге о вакансии. он как раз года два назад выпустился.)

 10-4

link 23.06.2010 11:13 
Первым делом мы устанавливаем, какими свойствами должен обладать кандидат. В разных случаях свойства эти разные, но все же их надо записать и на их счет договориться. Предположим, вам кажется, что свойства эти: 1) энергия, 2) смелость, 3) патриотизм, 4) опыт, 5) популярность и 6) красноречие. Однако любой соискатель найдет их у себя. Конечно, можно осложнить дело, уточнив требования: 4) опыт в укрощении львов и б) умение красноречиво говорить по-китайски, но это не наш путь. Мы хотим, чтобы нужные качества проявлялись не в особой форме, а в высшей степени, другими словами, чтобы лучший соискатель был самым энергичным, смелым, патриотичным, опытным, популярным и красноречивым в стране. Такой человек – один, и он-то нам и нужен. Значит, надо составить объявление так, чтобы всех других исключить. Выйдет примерно следующее:

Требуется помощник переводчика. Рабочие часы – с 4 утра до 11:59 вечера. Соискатель должен выдержать три раунда с чемпионом в тяжелом весе (в перчатках). По достижении пенсионного возраста (65 лет) – мучительная смерть во имя родной страны. Если соискатель знает парламентскую процедуру лишь на 95%, он будет физически уничтожен. Если он соберет меньше 75% голосов при проверке популярности по методу Гэллапа, он также будет уничтожен. Кроме того, соискатель должен обратиться с речью к съезду баптистов и склонить их к изучению рок-н-ролла.

В случае провала будет уничтожен. Явиться в спортклуб (с черного хода) 19 сентября в 11:15. Перчатки предоставляются; кеды, майка и шорты – свои.

Заметьте, что это объявление разом освобождает от хлопот, связанных с анкетами, справками, фотографиями, рекомендациями и списком. Если все написать как следует, придет только один соискатель и сможет сразу или почти сразу приступить к работе. А если не придет никто? Значит, надо написать иначе, в чем-то мы завысили требования. То же самое небольшое объявление предложим в измененном виде. Например, 95% заменим на 85, 75 – на 65, а три раунда – на два. И так далее, пока соискатель не придет.

Предположим, однако, что придут двое или трое. Это покажет, что мы допустили промах в научных расчетах. Быть может, мы слишком занизили проценты – их должно быть 87 и 66. Как бы то ни было, дело плохо. В приемной два, а то и три соискателя. Надо выбирать, а мы не вправе тратить на это все утро. Можно, конечно, начать испытания и отсеять менее достойных. Но есть и более быстрый путь. Примем, что у всех троих есть все нужные качества. Остается прибавить еще одно и провести простейшую проверку. Мы спрашиваем какую-нибудь девицу (машинистку или секретаршу): «Который вам больше нравится?» Она тут же отвечает, и вопрос решен. Нам возразят, что мы полагаемся здесь на чистую случайность, как бы бросаем монету. Это не так. Мы просто ввели новое качество – мужскую привлекательность.
(с) Законы Паркинсона

 Val61

link 23.06.2010 11:15 
Ответы: Резюме не-форумчан рассматриваться будут. Количественные показатели - будут, количество сегментов тм/словарных статей в словаре в неделю/месяц/за весь проект. Я пока с объемом не определился, он будет немаленьким, но при должной усидчивости и трудолюбии выполнимым.

2 10-4: Иван, что-то сложно как-то. Ниасилил.

 _Ann_

link 23.06.2010 11:24 
10-4 :)

 Монги

link 23.06.2010 11:40 
Дополнительный вопрос:

В каком именно порядке происходит оформление успешного кандидата. "В белую" с трудовой книжкой, без ухода от налогов со стороны работодателя и т.д., "в серую", например, на основании договора о возмездном оказании услуг, или совсем "в черную"?

 Supa Traslata

link 23.06.2010 11:45 
>>для начинающего переводяги...>>
Вот я понимаю, почему водители говорят "водила" - так проще, звуков меньше, но откуда взялось вот это "переводяга", я не понимаю, это что - этакое самоуничижение даже наперекор лингвистической экономии (5 слогов вместо 4)?
(пардон за офф)_

 Анна Ф

link 23.06.2010 13:03 
Переводчик здесь (и, возможно, не только здесь) сравнивается с рабочим. Что вовсе не удивительно. Есть же слово "слесарюга".
А что тут такого? :)
Кстати, когда в школах ввели УПК, было престижно быть "автослесарюгой" - именно эти молодые люди первыми получали права и покупали машины (шли ли они в армию, в вуз или начинали заниматься коммерцией).
А для девочек было престижно быть "секретарем-машинисткой". И умение быстро печатать еще никому не мешало.

 Supa Traslata

link 23.06.2010 13:16 
Ну, та самая корочка слесаря у меня появилась лет на 10 раньше, чем корочка переводчика, вот воспользоваться ей (первой) как-то не довелось. Хотя, какие мои годы! Преимущества профессии сантехника перед работой переводчиком в соседней ветке уже обсуждали, так что все в наших руках. ))

 fella

link 23.06.2010 13:36 
Всегда смещно было читать о таких должностях. Техничка и та никому не помогает, а выполняет свою работу сама. :)

 Maris

link 23.06.2010 13:50 
... а мне предложение нравится! И с нефтянкой когда-то были знакомы...
Эх, жалко в рай грехи не пускают:-)

 Монги

link 23.06.2010 14:05 
Я иногда не понимаю коллег по Мультитрану. Возникает впечатление, что некоторые готовы критиковать ЛЮБОЕ предложение о работе.

Давайте посмотрим здраво на вакансию от уважаемого Val61. По сути предлагается следующее:

1) удаленная секретарская работа
2) переводческая подготовка у профессионалов
3) приобретение востребованных специальных знаний (ну хорошо, не знаний, но глубокого понимания)
4)... еще за это и денег немного дают.

Спрашивается, и что в этом плохого?

 Val61

link 23.06.2010 14:25 
2 Монги. С человеком будет заключен договор возмездного оказания услуг. Я вроде как упомянул об этом в объявлении, разве нет? С переводом денежных средств на расчетный счет исполнителя. НДФЛ при этом удерживается работодателем. Коэффициент белизны - 101% :))

 Монги

link 23.06.2010 14:31 
Вал61.

1) Извините. Недостаточно внимателен был при просмотре объявления.

2) Договор ГПХ (возмездного оказания услуг) в подавляющем большинстве случаев составляется таким образом, что регулируемые им отношения очень, очень сложно назвать "белыми" на самом-то деле... Я использую термин "серый".

 Redni

link 23.06.2010 14:46 
Все, берите меня!

 politician

link 23.06.2010 14:46 
2 Supa Traslata,

пафосом и заносчивостью так окатили, что чуть не захлебнулся))

Неизвестный Вам, гордому и надменному, термин "переводяга" широко распространен в местах весьма отдаленных от цивилизации. Африка, особенно центральная - как вариант. И переводяга - это не уничижительное "водила", а уважаемое "трудяга".
Это Вам не в домашних тапочках у лаптопа сидеть и кофе попивать или в офисе под кондеем пылиться, ну или на крайний случай гибнуть от тягот своей работы в белой рубашке и галстуке на выставке, презентации или еще где. При всем уважении ко всем переводчикам.

При +42 в тени, дикой влажности и сумасшедшем количестве заразы вокруг, полном отсутствии даже приблизительного намека на чистую воду, когда от малейшей потертости шкура до мяса слезть может и превратиться в еще один повод отправиться к прадедам..

Простите, увлекся.. Не хочу травмировать Вашу нежную психику.

Но переводяги именно там и пашут, а только потом работают на гражданке в тепличных условиях. Огромное количество ребят так и не смогли вернуться. Большая часть тех, кто работал просто борт-переводчиками. Оно конечно... "скотьё", а вовсе не элита переводческой братии. Вот только особое уважение к этим самым "бортачам" просыпается.. как только в Ан-12 отпашешь суток трое-пятеро - особенно на погрузке-разгрузке в какой-нибудь епоЖ.

кстати, иногда еще без диплома (!) ребят отправляли по всем этим дырам. Ну собственно.. это та самая - мужская часть переводческой работы, но с тонкой душевной организацией видать не понять.

"Преимущества профессии сантехника перед работой переводчиком "

Заелись, батенька. Наверное не так "мажорили" с первым дипломом?!

Прошу прощения за оффтоп.

 kondorsky

link 23.06.2010 15:37 
Хочу пожелать успеха Val61, но хочу обратить внимание на некоторое противоречие: С одной стороны вакансия явно ориентирована на молодого, энергичного и жаждущего обучаться, а с другой стороны довольно жестко формулируются требования в части знания процессов и терминологии (редактирование ТМ). На мой взгляд следует брать пусть не умудренного, но active and eager.

 Val61

link 23.06.2010 16:02 
kondorsky, я согласен, что нек. противоречие "имеет место быть". Оно ведь как, и рыбку съесть, и так далее, нормальное человеческое желание. :)

На самом деле, пользоваться "кошкой" научу (Deja Vu X). Вообще пообучаю, с моста в реку швырять не станем, все покажем и всему научим. Требования не беспредельные, нормальные требования. Я ведь справляюсь :)))))) Не справляюсь лишь с объемами, для чего необходимо повысить уровень автоматизации переводов, для чего как раз и нужен помощник.

Самое главное, чтобы человек был ответственным, аккуратным и ...э... не-лентяем. Действительно, это работа для человека, желающего приобрести опыт переводов (ну и строку в резюме, тоже не помешает) в drilling industry.

 123:

link 23.06.2010 16:57 
...на самом деле - это очень гуманное предложение для любого, кто хочет не выходя из дому (но при этом вкалывая будь здоров... мало не покажется, особенно поначалу...) стать асом в данной области и через пару-тройку лет без труда перейти на гораааздо более высокоплачиваемую работу по данному профилю (хоть в этой стране, хоть за рубежом). ...А других путей к высоким зарплатам просто не существует, если, конечно, не повезло родиться внуком Рокфеллера... Я бы даже сказал - это сказочно выгодное предложение, учитывая будущие перспективы... но, конечно, это наиболее привлекательно для молодежи ... против природы не попрешь...:=(((

 Maris

link 23.06.2010 18:19 
123:
Браво!!!

 123:

link 23.06.2010 19:04 
...да лаааадна ... эх, кабы бы мне такое предложили ... лет ....надцать назад ... за счастье бы почел ... а тут еще уговаривать приходится ... :=)))

 Maris

link 23.06.2010 19:22 
123:
Ох, и не говорите, коллега! Прямо мои мысли читаете :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all