|
link 23.06.2010 4:59 |
Subject: Defence or Defense Извините за очередной детский вопрос.Что делать с орфографией, а вернее с ее различиями в английском и американском языках? Какой придерживаетесь вы в своих русско-английских переводах? У меня были ситуации, когда заказчик "из маленького провинциального городка" (ц Supa Translata) сообщал мне, что в моем переводе есть орфографические ошибки. И этот заказчик не был докой в английском языке. Просто-напросто в его Ворде спеллчекер был по умолчанию настроен на американский английский и, соответственно, ругался на такие слова как сабж. Тогда, подумала я, буду спрашивать у подобного рода заказчиков: какой орфографии мне придерживаться. Но, спросив, услышала в ответ недоуменный смех: придерживайся правильной орфографии, конечно, какой же еще! Правильной, то есть британской - уточнила я. Мою последующую получасовую лекцию о том, что американский и английский языки отличаются друг от друга, как лексикой, так и орфографией, заказчик пропустил мимо ушей. В общем, создала я о себе впечатление какой-то неумехи, которая не то что перевести, написать грамотно не сможет, да и вообще говорит ересь какую-то. Понятно, что выбор орфографии зависит от того, кому предназначен перевод. И, как я убедилась, от настроек спеллчекера заказчика. Тем не менее, интересна позиция переводчиков-форумчан по данной теме. |
если честно, я с такими недоразумениями не сталкивалась оба варианта правильно с точки зрения провописания. Having said that, в случае вариаций, я придерживаюсь британских версий. .. |
|
link 28.06.2010 8:45 |
Неужели никто-никто не сталкивался? Доктор, меня все игнорируют... |
А погуглить? |
т.к. больше перевожу технику, я частенько смотрю, чья технология или к какому концерну принадлежит заказчик. Часто это очень упрощает жизнь |
You need to be logged in to post in the forum |