Subject: коллективный участник Как правильно перевести "коллективный участник"?Пример контекста: "Наименования всех партнеров в коллективном участнике..." Спасибо. |
joint participant (?) P.S. Клевый ник :) |
Вот тоже варианты: collective party или joint party... А какой из всех верный? P.S. сэнкс ;) |
Порылся в сети, похоже, что Collective participant самый часто используемый вариант. |
А участник чего? Участник ООО или участник, не знаю, например, какой-нибудь оргии - требуют разного перевода |
да, это может быть и corporate participant, например... |
Коллективный участник, как форма организации. Пример контекста: Наименование партнера в коллективном участнике: ООО "Оргия", ИНН/КПП ..... |
автор, организации чего? участник может означать участника торгов - тогда это будет bidder; или участника ООО - тогда это будет member/participant; или участника закупок/клуба/программы/проекта и т.п. О каком участнике идет речь у Вас? |
Вот текст: Краткие данные о коллективном участнике Это всё, чем располагаю. |
Похоже, речь идет об участии в тендере. Если это так, то можно сказать коллективный участник - consortium bidder [ведущий] партнер в коллективном участнике - [lead] consortium member |
business participant подойдет? |
Да, это таки приложение к тендеру. А коллективный участник переводится как joint tenderer. Всем большое спасибо, в отдельности Оксане. :) |
joint tenderer - тоже вариант тогда учтите, что в этом случае "ведущий партнер в колл. уч-ке" будет "lead joint tenderer" |
You need to be logged in to post in the forum |