|
link 19.06.2010 10:56 |
Subject: ENGINEERING - В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ Будьте добры,подскажите,пожалуйста, как корректно переводить словосочетания со словом engineering (в скобках- мои варианты)VESSEL ENGINEERING (проектирование сосудов) ЗАРАНЕЕ СПАСИБО! |
Engineering шире, чем только проектирование. Может быть "создание" и др. http://www.multitran.ru/c/m/s=engineering&dstat=%F3%F2%EF%F8%F2%F3%F3%EA%F8%F2%EF Всегда нужен контекст |
|
link 19.06.2010 11:29 |
Да, я знаю. Но контекста нет. "мы оказываем следующие engineering services:....." и далее перечисление, приведенное мною выше.... |
Мне кажется в данных словосочеианиях еще подразумевается и производтсво. Т.е., напимер, проектирование и производство судов / сосудов. |
|
link 19.06.2010 12:17 |
Мне тоже так мыслится все это дело. Напишем "и производство". СПАСИБО! |
каких еще сосудов?? суда имеются в виду скорее всего. |
|
link 19.06.2010 12:27 |
Нет, не суда. Имеются в виду именно сосуды (Например, сосуды под давлением) - и это нормальный технический термин. |
"проектирование (и изготовление) электротехнич. оборудования" |
я бы не стал писать изготовление если это не следует из контекста. Если фирма занимается проектированием и изготовлением, то пишут design and manufacture/fabrication. Engineering это проектирование или проектно-конструкторские работы, то есть чертежи и технические решения, подходы, которые затем претворяются в металле или ином материале. Кроме того, engineering употребляют в выражениях типа value engineering и human factor engineering что крайне трудно для перевода - что-то типа управления/оптимизации затрат и человеческого фактора. |
Вариант: фирма выполняет проектно-конструкторские работы для различных видов оборудования: резервуары и емкости машины и аппараты электротехническое оборудование АСУ ТП |
|
link 19.06.2010 16:46 |
engineering не может быть изготовлением это или проектно-конструкторские работы или проектирование или конструирование или более широко без контекста разработка |
Мне кажется "создание" ближе всего. Там ведь есть элементы изготовления, отладки, испытаний опытных образцов, pilot projects и т.д., кроме проектирования. Но производство - это отдельно. |
Oo, т.е. Вы предлагаете "создание электротехнического оборудования"? чем-то неуловимо сотворение мира напоминает... :-) |
Слово аморфно-всеобъемлющее. Но иногда так хочется поработать богом. :) |
|
link 19.06.2010 17:52 |
Господа, спасибо всем, кто откликнулся! Слово, действительно, сложное для перевода в словосочетяниях. Будем крутиться:) |
|
link 20.06.2010 11:20 |
блин это не изготовление и не производство!!! "создание" не подходит потому что оно включает в себя и ПКР и изготовление читайте выше |
|
link 20.06.2010 11:56 |
В рамках данного заказа остановилась на варианте уважаемого Erdferkel -спасибо!(не в обиду прочим не менее мной уважаемым участникам дискуссии) Но вообще вопрос перевода на русский язык словосочетаний с engineering считаю открытым.. |
Никогда не встречали фразы типа: ...создание и производство...? Говорю же ясно - слово резиновое. Спорить бессмысленно. |
Уважаемое Erdferkel благодарит за доверие :-) Оо, зачем же отказываться, если угощают :-) ![]() |
Peter C. Посмотрите любой политех. словарь. Есть там и "производство". Например, - welding eng., process eng. ... Все определяется устоявшимися (к которым все привыкли) словосочетаниями в соотв. языке. |
Erdferkel, какая прелесть! Можно я поменяю мнение насчет блинов? Да блин! |
а перед блином:![]() |
![]() |
|
link 20.06.2010 12:44 |
не всё живо, что в словарях, кроме которых есть ещё и частотность и практика применения. и никогда не использовал это слово в таких значениях |
ENGINEERING the profession of applying scientific principles to the design, construction, and maintenance of engines, cars, machines, etc. (mechanical engineering), buildings, bridges, roads, etc. (civil engineering), electrical machines and communication systems (electrical engineering), chemical plant and machinery (chemical engineering), or aircraft (aeronautical engineering).... так что при переводе будет рулить контекст в последнее время все чаще встречаю "инжиниринговые услуги" - т.е. можете использовать вариант Erdferkel заменив "проектно-конструкторские работы" на эти самые инжиниринговые услуги... Как ни крути, а engineering чаще всего больше чем проектирование, сам в такой фирме работаю - мы еще и изготавливаем сами, то что наконструировали - и это тоже входит в наш engineering |
"мы еще и изготавливаем сами, то что наконструировали - и это тоже входит в наш engineering" - со второй частью предложения позволю себе не согласиться. В договоре на поставку оборудования инжиниринг (если его тоже продают, а не только железки) идет в приложении - расчёты, схемы, документация. Или отдельный договор на инжиниринг - без поставки оборудования. Есть много-много проектно-конструкторских бюро безо всяких цехов-мастерских. Сейчас у моего заказчика как раз третий год идет такой проект - разные компании поставляют железки + инжиниринг своей части завода, а два проектно-конструкторских бюро делают общий проект и сводят вместе эти компоненты. И ничего сами не куют железного... Кстати, в одном переводе мне "инжиниринговые услуги" поправили в России на "инженерные" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |