DictionaryForumContacts

 Karabas

link 17.06.2010 12:16 
Subject: "смесь французского с нижегородским" (полу-off)
Не с нижегородским, правда, а с английским. Тем не менее, любопытство мучает. Может, кто-нибудь подскажет, что может означать вот такая надпись на футболке: "hauote stuff" (Не уверена, что правильно воспроизвела по памяти французскую часть; в общем, это то, что входит в термин "от кутюр" - на французском, естественно)

 askandy

link 17.06.2010 12:27 
наверно игра слов haute (фр. - высокий, haute couture - высокая мода \ "от кутюр") и англ. hot - произносится все равно "хот стаф", т.е два раза "отпадный" в одном флаконе

 Stingray_FM

link 17.06.2010 12:28 
гибрид английского hot stuff и французского haute couture ("высокая мода")..пожалуй, так..)

 delta

link 17.06.2010 12:33 
haute - высокий употребляется только в заимствованных из французского выражениях типа haute couture , haute cuisine и подобных
выкидыш высокой моды :)

 Karabas

link 17.06.2010 13:57 
Всем спасибо. То есть перевести это на русский не представляется возможным? Выкидыш он и есть выкидыш?

 Victoria_cherry

link 17.06.2010 14:07 
А чем вам выкидыш не нравится? ;)

 askandy

link 17.06.2010 14:14 
по сути haute stuff на футболке подразумевает не просто "hot", a "extraordinarily hot stuff"

думаю носительница футболки должна сама выбрать интерпретацию надписи сообразно внутреннему устроению и мировоззрению
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=hot+stuff

 SirReal

link 17.06.2010 14:49 
От кутюр... до купюр
(на правах бреда)

 Karabas

link 18.06.2010 6:10 
Thanks to all of you, especially to askandy. It hit me at last.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo