|
link 17.06.2010 9:19 |
Subject: объекты котлонадзора Уважаемые коллеги!В небольшой блок-схеме, описывающей "грани" строительного проекта с точки зрения добычи согласований, упоминаются "объекты котлонадзора". То, что дает наш уютненький, мне не очень помогает и даже просто не нравится: ведь даже Яндекс знает, что ОБЪЕКТЫ КОТЛОНАДЗОРА — это технические устройства, подведомственные Ростехнадзору, предназначенные для выработки передачи тепловой энергии или теплоносителя; являются опасными объектами. К О. к. относятся: котлы паровые, трубопроводы пара, сосуды, работающие под давлением более 0,07 МПа; котлы водогрейные, трубопроводы, работающие при температуре нагрева воды более 115°C, то есть ни boilers, ни pressure vessels мысль не передают. Так как же быть? Heat generation and supply equipment subject to RTN inspection? Заранее спасибо! |
all vessels supervized by Kotlonadzor |
|
link 17.06.2010 10:46 |
Спасибо большое Вам! |
|
link 17.06.2010 10:59 |
lol |
|
link 17.06.2010 11:06 |
Маша Александровна А у Вас как называют? :) Вообще, котлонадзор - смешное слово :) Горшконадзор :) |
|
link 17.06.2010 12:50 |
Если честно, я умилилась ответу 10-4, особенно после Ваших переводческих изысканий и мук ))) Я ни в коем случае не насмехаюсь! просто Вы так долго вникали в это словосочетание (и не без оснований), а 10-4 просто взял и перевел Васю Васей. Но самое главное, что в таком переводе есть смысл - у нас, например, ППР часто называют PPR, или ОКАТО - OCATO просто потому что проще один раз объяснить в скобочках, что это такое, чем писать каждый раз длиннючий перевод. Ну что сделаешь, если РТН выделил особый отдел по надзору за котлами! Boiler supervision department of Rostehnadzor - рука устанет печатать, а язык - заплетаться. То ли дело звучное слово - Kotlonadzor! )) я бы перевела Vessels assigned for Boiler Supervision или Boiler system vessels assigned for Rostehnadzor supervision, но только прочитав Ваше пояснение (!!) |
Странно, что RosteKhnadzor никого не смущает, а вот Kotlonadzor требуется как-то объяснять. Это русские реалии - кому надо, те их знают. В крайнем случае, при первом упоминании, в скобочках дайте пояснение (the Pressure and Heat Vessels Inspectorate) |
|
link 17.06.2010 13:46 |
Маша Александровна, 10-4 Спасибо большое :) Действительно, самый простой - и правильный - способ перевода этих реалий вызывает почему-то сомнения :) Вот даже проектная документация - та, которая стадия "П", которую в экспертизу нести и т.п. - каких вариантов я только не встречал (и не пытался раньше сочинить). А в итоге пришел к тому, что проще всего написать (и даже сказать) Proekt Documentation (по крайней мере, на нем настаивает гендиректор). Раньше писал и project design package subject to submission to state expert review, и чего только не писал. Но все равно, когда пишешь Proekt Documentation - рука нет-нет и дрогнет (даже если в скобках в начале дал пояснение). :) |
|
link 17.06.2010 13:59 |
Почему Proekt, но Documentation? Вы уж определитесь, что ли. . |
|
link 17.06.2010 14:07 |
Supa Traslata Вопрос не ко мне, я не автор :) Я предлагал всегда писать Project Design (с расшифровкой, что за дизайн такой особый), и потом по тексту везде Project Design уже в этом смысле (после первого пояснения что, мол, subject to submission... и т.д.). Но в итоге сказали "сверху" так писать. Да и в переговорах так говорят. Гибридный перевод, что уж тут :) |
2 ST потому что гендир так сказал |
|
link 17.06.2010 14:33 |
2 askandy "Кому не нравится люминий, тот будет таскать чугуний" (c.) :) |
in-house work.... being bossed around.... yeh, i can relate to that |
|
link 18.06.2010 5:34 |
тоже столкнулась с переводческим произволом начальства )) наш босс, например, сам изобрел слово SPRINGCAN, которое при дальнейшем расследовании оказалось просто пружиной. Ему предложили заменить на spring, указали на то, что springcan даже не гуглится, но нет! Отсюда мораль: начальник всегда прав |
|
link 18.06.2010 6:37 |
А потом эти люди жалуются на форумах, что их за людей на работе не считают. Хе-хе. А надо отстаивать позицию-то, если вы профессионалы, а не "переводчеги". |
|
link 18.06.2010 6:53 |
пrавакацийа! пrавакацийа! пrавакацийа! :)))) вброс защитан *антитрололо activated* :) |
|
link 18.06.2010 7:23 |
Да ну, никто не жалуется, и за людей считают. Просто в каждой компании, особенно если английский не родной для обеих сторон, возникают такие казусы - слова, которые переведены неверно, но все понимают, прижилось, удобно - и ладно. Не знаю, как у вас, а нам приходится столько подобного хлама перелопачивать, что уже махнули рукой. Дайте хоть на форумах обсудить-посмеяться, не все же позиции отстаивать ))) |
Позицию надо отстаивать - с этим согласен. Но с оговоркой: Вопрос должен быть действительно ВАЖНЫМ. Например, Вы, как профессионал, видите, что небрежное отношение начальства к переводу может иметь нежелательные последствия для фирмы, а директор (по незнанию языка) не видит. Флаг в руки - и доказывайте, аргументируйте. Не послушали Вас, умывайте руки - совесть чиста, сделали, что могли. В противном случае получите борьбу с ветряными мельницами и репутацию "grammar nazi". ЗЫ. И переводчики тут не при чем, начальство одинаково "строит" и замов, и инженеров, и бухгалтеров, и водителей - т.е. всех. |
You need to be logged in to post in the forum |