Subject: Specific gravity at base Пожалуйста, помогите с переводом!Перевожу data sheet на диафрагмы и фланцы. В разделе fluid data есть пункты specific gravity at base, base pressure, base temperature. Подскажите, как это правильно переводится? Начальная удельная плотность/удельная плотность при нормальных условиях? Базовое давление/температура? Заранее огромное спасибо! |
Неужели никто не подскажет? |
Это смотря что у вас понимается под "base" - основание, нижняя часть, база и т.д. Остальное-то легко... |
Так вот этого я и не могу понять... Вроде "основание, база" не подходит по смыслу. Следующий пункт Operating Spec. Gravity - рабочая плотность, т е может суть в том, что этот пункт как-то противопоставляется следующему? Может нормальная плотность? |
Ну, без широкого контекста мы тут не разберемся. Может у вас проводится сравенние с каким-нибудь вариантом, который base case? |
в этом разделе указаны характеристики флюида - tag number, service, fluid (natural gas), fluid state, flow, pressure, temperature, specific gravity at base, operating spec. gravity, supercomp.fator, mol.weight, base pressure/base temperaturу, density, critical pressure/t т е единственный вариант с чем пожно сопоставить - это Operating Spec. Gravity далее идут х-ки измерительного прибора... ))) |
Вероятно "начальный, исходный уд. вес", который может в ходе процесса как-то меняться. |
Спасибо Вам большое за помощь! Думаю, так оно и есть. )) |
Gf=specific gravity at flowing conditions GS=specific gravity at base or standard conditions http://www2.emersonprocess.com/siteadmincenter/PM Rosemount Documents/00809-0100-1191.pdf |
удельный вес при стандартных атмосферных условиях, т.е. такой-то температуре и таком-то давлении |
Огромное спасибо за помощь! |
|
link 18.06.2010 10:43 |
удельный вес при стандартных атмосферных условиях, т.е. такой-то температуре и таком-то давлени- T = +18гр. , Po= 760мм рт., столба |
You need to be logged in to post in the forum |