DictionaryForumContacts

 Ольга Н

link 29.06.2005 16:10 
Subject: ОФФ - 7 процентов
Вот я думаю - ну зачем гарант так громко сказал "глаз да глаз за переводчиками нужен", а не мог просто тихо сказать 7 процентов, и дальше пойти. Что же тогда ожидать от простых начальников??? Грустно.

 SH2

link 29.06.2005 16:17 
А мне очень понравилось это, на самом деле. Горжусь Гарантом.

 nephew

link 29.06.2005 16:34 
просветите далекого от телевизора человека - где это он так сказал?

 Little Mo

link 29.06.2005 16:35 
А кто есть гарант?

 alk

link 29.06.2005 16:48 
Ясно кто - ВВП удвоенный

 Annaa

link 29.06.2005 17:16 
Гарант сказал про какой-то там рост на 7 процентов, а переводчица перевела "5 percent", ну он так тихонько и с нажимом "7 процентов". Она понятно дело извинилась, перевела правильно, а потом последовала та самая фраза.
Все это показали в программе новостей.

 SH2

link 29.06.2005 17:18 
Я считаю, что с цифрами всё-таки шутить не надо, особенно — если они от этого меньше становятся.

 Miff

link 29.06.2005 17:31 
Да, знакомо. Жалко переводчицу. Но ничего не поделаешь, не Путин же виноват. когда синхронишь долго - ещё не то выдать можно. Некоторые от волнения и на родном-то языке ахинею несут. Так что мои ей слова моральной поддержки.

 Aiduza

link 29.06.2005 19:17 
Полный текст, для тех, кому лень:

http://www.kp.ru/daily/23535/41424/

Что грозит переводчице Путина за ошибку?
Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП

Ну как тут не разволноваться, когда по правую руку - родной президент, а по левую - самые крупные «акулы капитализма» из Америки?
Фото: АП

В отчетах о поездке Владимира Путина в Петербург в минувшие выходные российские телеканалы не обошли вниманием легкий курьез, случившийся во время беседы президента с представителями американской бизнес-элиты. Переводя слова Путина о том, что объем ежегодного роста ВВП у нас составляет 7 процентов, российская переводчица случайно оговорилась и «понизила» этот гордый показатель до 5 процентов. Президент, уже неплохо освоивший английский язык, ее деликатно поправил, пошутив в том духе, что за переводом нужен глаз да глаз.

Случись такое в советские времена, переводчику бы по меньшей мере здорово влетело. А как власть относится к подобным ляпам сейчас?

Вот что сказал в интервью «Комсомолке» замдиректора департамента Секретариата МИД РФ Алексей ФЕДОРОВ, который уже 13 лет руководит подразделением устных переводов Службы лингвистического обеспечения нашего внешнеполитического ведомства.

- Эта молодая сотрудница находится в моем подчинении. Сам я пока с ней не говорил, но могу заверить, что никаких «репрессий» в отношении нее никто, конечно, устраивать не собирается. Досадно, что переводчица допустила оговорку, но ведь серьезных последствий она не повлекла. И очень жаль, что некоторые СМИ решили именно на этом эпизоде построить свои репортажи. Кстати, президент очень ценит работу наших переводчиков и относится к ним весьма деликатно. Думаю, потому, что сам долгое время использовал в качестве рабочего иностранный язык и знает, как это непросто. Ведь сейчас им приходится гораздо труднее, чем, скажем, в брежневские времена, когда переговоры обычно велись строго по бумажке. Теперь же переводчики работают «с листа», под объективами телекамер, в режиме интенсивных контактов «первых лиц». Тут требуется предельная концентрация физических и умственных сил, и от «проколов» никто не застрахован.

Андрей БАРАНОВ

ИЗ ДОСЬЕ «КП»

На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным немного перебрал своего любимого армянского коньяка и вел беседу слишком эмоционально. На следующий день он деликатно поинтересовался у «дядюшки Джо»: «Я, наверное, вчера наговорил лишнего?». «Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян».

Во время встречи Никиты Хрущева с президентом США Джоном Кеннеди американский лидер сказал советскому коллеге: «Вы, г-н Хрущев, лаете на Луну!». В английском языке эта редкая идиома означает «говорить об отвлеченных вещах, уходить от прямого ответа». Однако наш знаменитый переводчик Виктор Суходрев перевел фразу дословно. Хрущев страшно оскорбился. Впрочем, нелепость ситуации быстро выявили.

Как-то в Петербурге Владимир Путин, говоря об идеологии боевиков, привел в пример один из их лозунгов: «Над нами Аллах, под нами - козлы!». Однако в английском варианте слово «козлы» ругательным или уничижительным не является. Британские специалисты долго ломали голову над его смыслом, и наконец спустя две недели английский МИД направил в Москву официальный запрос: что именно надо понимать под названием этого животного?

ЗВОНОК В КРЕМЛЬ

«За такое у нас не увольняют»

- Честно говоря, меня удивляет ваш звонок по этому поводу, - сказала вчера в беседе с корреспондентом «КП» начальник Управления пресс-службы и информации Президента России Наталья ТИМАКОВА. - Ведь ситуация в принципе обычная. Президент всегда внимательно следит за тем, как его переводят. Если бывают какие-то неточности, он переводчика поправляет.

Такое нередко встречается, и мы не видим в этом ничего страшного. Причем свои замечания президент делает тактично. Для переводчиков это не имеет никаких последствий - еще не было случая, чтобы кого-то из них по этой причине отстранили от работы или от дальнейших поездок с президентом.

Александр ГАМОВ

 alexamel

link 30.06.2005 4:53 
Спасибо за интересную статью. Да нормально все это - 5-7 процентов - это еще что. А кто такой Путин или хоть кто другой, чтоб человеческие ошибки запрещать; так что все нормально, не надо бояться переводить и "гнать" на брата-переводчика понапрасну. С кем из нас не бывало чего и похлеще, и ничего, живем. Это просто отличный пример того, что все мы люди, а что переводчицу не расстреляли и не сделали предметом шуток (как Дядюшка Джо Черчиллю) - ВОТ ЭТО ЗНАК ПЕРЕМЕН! В РОССИИ ДЕМОКРАТИЯ! Надо радоваться, что просто становимся нормальными.

 Ольга Н

link 30.06.2005 10:12 
Мне кажется, что гарант может языку научиться - это правда, а вот манерам - не может. Ему нужно было сказать - семь процентов, семь - и дальше пойти, без идиотских комментариев - типа "глаз да глаз за ними нужен". От этого просто несет не нормальностью, а всезнайством (которого у него нет) и дурацкими аллюзиями на КГБ-шный догляд за всеми. А девушка классно переводила.

 Nick3

link 30.06.2005 10:17 
to alexamel. Ну не надо, пожалста, этих глупых воплей о том, как всех подряд расстреливали в сталинское, да и ваще в советское время. У меня все предки по матери - из семьи священников и раскулаченных. Слышал обо всем, так сказать, из первых уст.
Прежде чем вопить о демократии, лучше вспомните 93-й год, расстрел Белого Дома да нищую провинцию, загибающуюся от голода.

 DarkWolf

link 30.06.2005 10:23 
ИМХО Путин просто показал этой фразой, что он нормально это воспринял. Ну прокололась девушка, бывает. Перевел в шутку то, что могло бы иметь и последствия.

 Nick3

link 30.06.2005 10:29 
Одна приятельница рассказывала курьезный случай: в ее отделе работала сотрудница, которой поручили переводить балянсы, всякие там файнэншл стейтментс. Она обращала внимание только на правильность перевода слов, а числа вбивала кое-как: на 10-15 млн рублей больше или меньше, забывала последнюю цифру ставить, в результате сумма уменьшалась на порядок. Короче, там потом была такая заваруха из-за этих ошибок, хотя собственно перевод был сделан очень профессионально

 alexamel

link 30.06.2005 16:06 
Nick3 - Вы меня не так поняли, дружище - шутку про расстрел переводчика я взял из вышеприведенного поста Айдузы. А демократию, верно, я зря затронул. Эта тема, конечно, болезненная, и я не хотел никого (и Вас) обидеть. Как, надеюсь, и Вы меня словом "вопить". Здесь никто не вопит, окей? Давайте будем друзьями.

 V

link 1.07.2005 11:47 
Пара комментариев:

Леша Федоров - известный шутник. Он, правда, давно уже не столько переводчик, сколько мидовский функционер-дипломат (в ранге советника, кажется).
У него у самого первый язык - французский, и замом директора департамента переводческого обеспечения он работает давно, так что , наверное, притерпелся уже :-)

Мое мнение - ставить на Самый Верх неопытных девчонок - безответственно. Беднягу просто подставили.
ТАМ - нервы нужны железные.
Отдел переводов, стало быть, совсем обеднел уже.
Когда "хламным устным толмачом" МИДа в течение уже многих лет является никогда не сидевший в кабине изначальный письменник Валера Зайцев - это признак вырождения.

Barking at the moon - НЕ означает "говорить об отвлеченных вещах". И Виктор Михайлович НЕ переводил этой "фразы дословно".
Когда мемуары начинает писать абы кто и все, кому не лень, - жди халтуры.

Фразу про луну переводил не Суходрев, а другой человек ("фамилия в редакции имеется" (с) :-)
Суходрев так облажаться физически не умел.

А то, как ВВП поправил девушку - ну,.. робя, "назвался груздем - полезай в кузов" :-)
Она знала, на что шла. Силком туда никого не тянут.

И это ещё - далеко не самое оскорбительное, что устникам приходится слышать.

Бывает намного хуже.

Тут гарант - в общем, имхо, вполне тактично еще себя повел.

Ну, мог, конечно, и вообще тихо ей на ушко шепнуть... - но это уже вопрос личного стиля.

Я бы не заморачивался
:-)

 Translucid Mushroom

link 1.07.2005 11:49 
V! For Chrissake, you're finally here :)))))

 V

link 1.07.2005 15:46 
Я всегда здесь.

"I will always be behind you. Watching you very closely. Remember - Circle of Trust" (c) Meet The Parents :-))

 Translucid Mushroom

link 1.07.2005 15:49 
If I die before I sleep
Pray the Lord my soul to keep
If I die before I wake
Pray the Lord my soul to take.

Till Monday, V.

PS Glad you were here today, thank you ;)

 V

link 1.07.2005 16:46 
Давай там, сынку.
Осторожненько.
Мамку не расстраивай.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo