Subject: market problem Я уже обращалась с этим вопросом....прошу прощения, что повторяюсь. Просто никак не могу решить, что это все-таки, как посоветовал Вячеслав "проблемы компании на рынке" или "потребности рынка". Представляю несколько контекстов, надеюсь они помогут. Спасибо.1) Documenting market problems (both existing customers and future customers) - одна из обязанностей менеджера продукта 2) Product Management focused on identifying market problems and representing the customers to the company, then the company can be saved.” 3) It is vastly easier to identify market problems and solve them with technology than it is to find buyers for your existing technology. 4) Product Management identifies a market problem, quantifies the opportunity to make sure it’s big enough to generate profit. 5) Typically the title "product manager" is used to signify people who listen to the market and articulate the market problems in the form of requirements. Заранее спасибо. |
|
link 29.06.2005 15:35 |
Натка, у меня срочная работа. Вникать нет времени. Sorry. Сейчас кто-нибудь подскажет. Я - не последняя инстанция, но подгребу часов в 11 вечера. В первом приближении: я придержусь своей точки зрения. Человека нанимают на должность В компанию, работать он будет НА компанию, блюсти интересы КОМПАНИИ, решать проблемы КОМПАНИИ. Wording could be whatever. |
потребности рынка I guess |
потребности |
Я тоже по началу думала, что это потребности, но вот потом наткнулась на это предложение: Product Management identifies a market problem, quantifies the opportunity to make sure it’s big enough to generate profit, and then articulates the problem to the rest of the company. We communicate the market opportunity to the executive team with business rationale for pursuing the opportunity including financial forecasts and risk assessment. We communicate the problem to Development in the form of market requirements. Обратите внимание на последнее предложение, в нем встречается и problem, и requirements. Поэтому у меня возникли сложности:( |
Какой неанглоязыкий лопух писал оригинал? В англ.яз. слово problem - практически табу, если речь не идёт о проблемах, связанных с наркоманией, крахом фондовой биржи и т.п., т.е. настоящими ПРОБЛЕМАМИ. То, что в рус.яз. очень часто описывают как "специалист по проблемам онтологии и антропологии" НИКОГДА не имеет в грамотном английском переводе слова "problem". Это раз. При переводе приводимого выше примера переводчик сначала должен мысленно заменить слово проблема на слово "вопрос" (не problem, а issue или challenge). Это два. В Вашем случае посоветую использовать "ситуация на рынке", потребности рынка, вопросы, связанные с рынком и все близкие производные. Это три. Не повезло Вам с оригиналом (это четыре) |
Little Mo, ну за оигинал не отвечаю, писал его некий Стив Джонсон...А что вы скажете поп поводу варианта Вячеслава??? Имеет ли он смысл? |
Меня вот и смущает, что в тексте встречается как market problems, так и market requirements....поэтому "потребности рынка", на мой взгляд, не годится....:( |
Натка, во-первых если чёрным по белому написано market problems, то я бы не стала приплетать сюда компанию ("проблемы компании" по В.Волкову). Звиняйте, г-н Волков. Во-вторых, предлагаю перевод: 5) Обычно должность "Менеджер изделия" используется для определения специалиста, наблюдающего за поведением рынка и выражающего ситуации, возникающие на рынке, в виде требований (к компании, выступающей в данном секторе рынка) |
Спасибо, Мо. А как на счет этого вот предложения? Сюда "ситуация на рынке" опять не вписывается! А больше подошло бы именно "требование":They can communicate this knowledge to the departments in the company that need the information so that we can build products and services that actually solve a known market problem—so that we can expand our customer base profitability. Особенно вот эта часть - we can build products and services that actually solve a known market problemofitably. - у меня здесь напрашивается следующий перевод: " создать такие товары и услуги, которые бы удовлетворяли определенным требованиям рынка – а следовательно значительно увеличивали доходы наших клиентов." |
сории, опечатка в предложении:we can build products and services that actually solve a known market problem - so that we can expand our customer base profitability: " создать такие товары и услуги, которые бы удовлетворяли определенным требованиям рынка – а следовательно значительно увеличивали доходы наших клиентов." |
customer base profitability - это не доходы клиентов, а рентабельность/прибыльности клиентуры (клиентской базы). Вообще лучше всего подходит все-таки "потребности рынка" В некоторых случаях problem можно переводить как "задача", например, здесь: "then articulates the problem to the rest of the company"; в этом случае они провели анализ рынка, определили его потребности (незанятые ниши - смотрите, может, где-то и это подойдет); оценили, стоит ли вообще заниматься этим вопросом - принесет ли он прибыль, предоставляет ли он возможности для развития, окупятся ли затраты на разработку новых продуктов и т.д., и если да - то ставят, формулируют задачу перед остальными департаментами (доводят ее до сведения). Или же "задачу" можно использовать в каких-то других предложениях этого же абзаца с articulate. |
...создать такие товары и услуги, которые бы позволяли решать возникающие (существующие) проблемы рынка, с тем, чтобы у нас (у компании?) была возможность существенно повысить показатели рентабельности нашей клиентской базы |
Ой, большое вам спасибо, ладно, покумекаю что-нибудь....:) |
|
link 29.06.2005 20:47 |
Я до вас добрался. Сколько всего понаписали, молодцы! Мо, согласен с вами, но не во всем (по "проблемам" в английском эквиваленте, например. Их Market Problems в гугле, как собак нерезаных). Есть еще одна тонкость.Широта видения Проблемы. Эту инструкцию пишут/переводят под человека/должность. И мне, поймите ребята, (как умозрительному директору)не нужно, чтобы мой сотрудник, узко занимающийся "продуктами", Изучал потребности рынка (частично - можно, но в целом это для него слишком глобально в иерархии отдела маркетинга). Он приносит информацию, вносит предложения, а компания вырабатывает решение. И, насколько я помню, я не имел в виду чисто "проблемы компании", а скорее поиск слабых мест (wording). Натка, не привязывайтесь к Словам. Сочетание встречается несколько раз, можете разнообразить. Поставьте себя на место этого сотрудника. Всем спасибо и привет (то есть, спокойной ночи). |
You need to be logged in to post in the forum |