Subject: protective equipment, cleaning measures так как производство может быть связано с экологически опасными веществами, в процессе разбора технилогического оборудования, если необходимо, следует обеспечить protective equipment & cleaning measures
|
в таком контексте: природоохранные мероприятия и очистное оборудование |
я думаю, protective equipment - то СИЗ= средства индивидуальной защиты!!! А cleaning measures - наверное, значит, что следует максимально обезопасить рабочий участок. |
я думаю, что скорее всего СИЗ (не знала, правда, как лучше их назвать)) очистное оборудование - тоже то, что надо. Спасибо! |
минуточку: Lead-Safe Housing Task Force Guidelines - [ Diese Seite übersetzen ]Specialized cleaning measures shall be employed in units at unit turnover. ... Specialized cleaning measures are a two-step process вывод: "cleaning measures" - это не очистное оборудование, а специальный регламент проведения работ по очистке/чистке оборудования!!!!! |
Если фраза "в процессе разбора" подразумевает разборку, демонтаж, расчленение и т.п., то интересующие Вас выражения переводятся как "защитное оборудование/приспособления и мероприятия по (о)чистке", имо |
если речь об экологии - тогда природоохранные, если о токсичности продуктов - тогда СИЗ. Но если Сиз то речь может идти и о местах смыва опасных веществ (щелочи?) типа душевых и аварийных кранов. |
Я думаю, что без оригинала не разобраться |
это из ТБ по использованию технологического оборудования. из раздела демонтаж, так что СИЗ в первом случае.а во втором.. во втором,мне всё-таки кажется, что это не мероприятия, а оборудование. потому что, ведь выброс может произойти, а может нет, и надо быть уверенными просто, что в случае выброса они смогут всё быстренько "зачистить".) Нет? |
Вопрос, что зачистить: место разлива, аварийный сброс в канализацию или людей, на которых это осядет? |
и сам этот текст носит характер предупреждающей таблички, привожу текст (полный): WARNING! WARNING! Конец цитаты. |
вообще-то я думаю, что "cleaning measures" предполагает "safety measures", то бишь принятые меры предосторожности (которые включает в себя предложенный мной "регламент проведения работ по (о)чистке экологически опасного оборудования" |
по-моему "protective equipment" - это чтобы обезопасить людей, а "cleaning measures" - environment. Короче, все охвачены. No worries )) Люди, я думаю, что "cleaning measures" - это МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ при проведении (о)чистки |
не путайте! СИЗ - это personal(!) protective equipment, т.е. очки, противогаз, перчатки и проч., а просто protective equipment может быть и каким-нибудь устройством или изделием, а то и установкой! |
можно, конечно, для надежности написать "при необходимости следует обеспечить защитное оборудование, спец-СИЗ и другие соответствующие меры безопасности". Компромисс? )) |
ох.. |
2 Kate-I: спасибо за "причёсанный" вариант, наверное, им и воспользуюсь) |
Кэйт с самого начала попала в точку. Это, конечно, СИЗ и меры по очистке рабочей площадки. А эти меры уже включают в себя и оборудование (типа ведра со щеткой и ветоши :)), и персонал, и план работ по очистке. Ничего тут грандиозного с этой мешалкой никто делать не собирается :). Обычные требования по ТБ. |
You need to be logged in to post in the forum |