DictionaryForumContacts

 nicko

link 29.06.2005 14:17 
Subject: miracle drug
Spanish pharmacists are so worried about the recent flooding of the market with so-called 'miracle drugs', that they have set up a monitoring centre for reporting of side-effects, reports EFE News Service

Кроме варианта "чудодейственные" препараты ничего в голову не идет. Можа кто сталкивался?!!

Спасибо заранее

 Little Mo

link 29.06.2005 14:20 
чудо-лекарства
волшебные лекарства

 DarkWolf

link 29.06.2005 14:21 
Панацея.

 Little Mo

link 29.06.2005 14:26 
DarkWolf'а сегодня посетила муза (сужу по многим постам)
Класс

 DarkWolf

link 29.06.2005 14:29 
Нет, мне просто нечего делать, и я не вылезаю с Мультитрана... :)

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 14:32 
А мне не нравится. Как все предложение-то тогда перевести? Испанский рынок заполонили ПАНАЦЕИ? Там же plural. Лучше уж, на мой взгляд, просто сказать фальшивые лекарства/препараты и т.п.

Но, как грится, это всего лишь мое мнение.

 Persona

link 29.06.2005 14:40 
nicko, ИМХО, "чудодейственные" как раз тут подойдет - но именно в кавычках. Как я понимаю, речь о том, что как раз они вовсе не чудодейственные.

 SH2

link 29.06.2005 14:40 
Там ведь написано so-called.
Рынок заполонён самопровозглашёнными панацеями, или "усиленно раскручиваемыми таблетками от всего"..

 Slava

link 29.06.2005 14:49 
То ТМ: не обязательно фальшивые. Фальшивые - это когда вместо одного лекарства предлагается другое, или вообще подделка. А тут не подделка, просто свойства лекарства изначально сильно преувеличены.
Согласен с чудо-лекарствами или чем-нибудь в этом роде.

 nicko

link 29.06.2005 14:51 

Судя по дальнейшему контексту, "чудо-лекарства" - это активно продвигаемые на рынок препараты, которые еще не зарекомендовали себя должным образом. У некоторых таких препаратов были обнаружены побочные эффекты. В этой связи фармацевты создали этот центр.

 DarkWolf

link 29.06.2005 14:52 
ТМ, "Панацея" - и есть чудодейственное лекарство от всего сразу. (Кому я обьясняю?...). И множ. число будет вполне уместно.

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 14:59 
2 Slava - ну понятно, я хотел опротестовать плюризм панацей, и всё.

И кавычки очень даже уместны.

Wolf, не звучит ;)

 nephew

link 29.06.2005 15:12 
посмотрите для начала определение в словарях, например http://encarta.msn.com/dictionary_1861693686/miracle_drug.html
или http://www.yourdictionary.com/ahd/m/m0325100.html

это термин, переводите по контексту, новые сильнодействующее/эффективные лекарства, здесь никакой иронии

 nephew

link 29.06.2005 15:13 
т.е. потому и so-called, что это термин

 Aiduza

link 29.06.2005 15:30 
Не нравятся мне "панацеи" во мн.ч., ну хоть убей. Пусть уж лучше будут "чудо-лекарства" (в кавычках, конечно), "чудодейственные средства"...

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 15:35 
:-)

 nephew

link 29.06.2005 15:42 
да не нужны тут кавычки, пенициллин - вот пример miracle drug! гуглом воспользуйтесь, что ли

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 15:51 
nephew, with all due, прочитайте еще раз сабж. Непохоже, чтоб там речь о лекарстве от рака или СПИДа шла.

 nephew

link 29.06.2005 15:56 
TM, пенициллин тоже выпустили на рынок, не подумав о возможных побочных эффектах. От этого он не перестал быть - для своего времени - чудо-лекарством - без кавычек!

Лекарства от рака есть, другое дело, что побочные эффекты иногда сопоставимы с самим заболеванием. Об этом и речь.

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 16:04 
Вот че напоследок - когда miracle drug один, тогда, пожалуй, да. А когда их как сельдей в бочке, тогда кавычки все же я бы поставил.

Adios! Hasta manana!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL