DictionaryForumContacts

 soul82

link 14.06.2010 5:39 
Subject: Признание недействительным
Правильно ли я перевела

Обжалование действий Компании любым потенциальным Поставщиком, влекущих признание заключенных сделок недействительными

Appeal of the Company’s actions by any potential Supplier, resulted in invalidation of the concluded transactions.

спасибо

 YelenaPestereva

link 14.06.2010 8:08 
rendering the closed transactions ineffective

 Val61

link 14.06.2010 10:33 
Рунглиш. Тяжелый. Не уверен, что экспаты "это" поймут (китайцы поймут).

Appeal - against, a не of (если слово appeal вообще здесь применимо, т.к. appeal это вообще-то обжалование в суде вышестоящей инстанции решения суда нижестоящей инстанции). Не resulted, а resulting. Concluded transactions - хм... Вы значением слова to conclude не интересовались? Поинтересуйтесь.

ЗЫ: Гугл и то получше перевел.

 123:

link 14.06.2010 11:48 
...как вариант:
challenging Company's actions by any potential Supplier, and causing the invalidity of closed transactions

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo