Subject: Признание недействительным Правильно ли я перевелаОбжалование действий Компании любым потенциальным Поставщиком, влекущих признание заключенных сделок недействительными Appeal of the Company’s actions by any potential Supplier, resulted in invalidation of the concluded transactions. спасибо |
|
link 14.06.2010 8:08 |
rendering the closed transactions ineffective |
Рунглиш. Тяжелый. Не уверен, что экспаты "это" поймут (китайцы поймут). Appeal - against, a не of (если слово appeal вообще здесь применимо, т.к. appeal это вообще-то обжалование в суде вышестоящей инстанции решения суда нижестоящей инстанции). Не resulted, а resulting. Concluded transactions - хм... Вы значением слова to conclude не интересовались? Поинтересуйтесь. ЗЫ: Гугл и то получше перевел. |
...как вариант: challenging Company's actions by any potential Supplier, and causing the invalidity of closed transactions |
You need to be logged in to post in the forum |