Subject: рабочее место переводчика Trados Кто-нибудь может подсказать, что это за "волшебная" система?
|
Это так называемая CAT система http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation Или иначе translation memory manager http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory Есть не только Традос, но и Дежа Вю, есть даже бесплатная и очень простенькая штука под названием Omega-T |
Это такая система, который облегчает перевод сильно похожих документов (например, контрактов, уставов и т.д.). Это типа такая умная корзина, которая сама себя заполняет фразами и кусками текста с их переводом, который подобрал переводчик, и, когда переводчик имеет дело с похожим документом, эта программа сравнивает версии документов и подбрасывает готовые куски (из своего глоссария, который формируется в процессе работы этого переводчика), в результате чего перевод осуществляется быстрее. И еще в этот Trados можно скачивать свои глоссарии, чтобы он из них тоже предлагал варианты перевода. |
рабочее место переводчика Trados Первый раз вижу, чтобы Translator's Workbench как-то переводилось ;-) |
|
link 29.06.2005 13:27 |
Есть на Горбушке (как и все остальное). Штука, в принципе, полезная (оговорюсь - для recurrent documents). У меня стоит Trados 6.6 Freelance. В офисах, знаю тоже ставят, к серверам традосовским подключаются для выполнения крупных проектов. Штука модная. Некоторые заказчики (чаще из стремления следовать моде, как понимаю), растопыривают пальцы и просят только в Традосе. |
Спасибо за информацию! to SH2 Чем не нравиться перевод слова Workbench? |
|
link 29.06.2005 13:33 |
Все нормально: рабочее место переводчика Trados, есть в сети, хотя бы взгляните на сайт Фонетикс. |
Прочтите мой пост внимательнее. Я никоим образом не возражал против предложенного названия, просто удивлён, что вообще кто-то собрался это переводить. |
You need to be logged in to post in the forum |