DictionaryForumContacts

 fresa

link 11.12.2002 11:15 
Subject: Не могу понять
Как перевести UNDERFILLS? Текст по электронике. Подходящего по смыслу существительного не удается найти. Пожалуйста, помогите!!!

 qwerty

link 11.12.2002 12:25 
А какой контекст? :)

 fresa

link 11.12.2002 12:36 
Привожу пример из текста: underfills (undefilled materials) for flip-chip-on-board
flip-chip-on-board - вроде, первернутые кристаллы на плате.
Но как это в целом будет, не знаю:(

 Андрей nbsp;Поминов nbsp;Мультитран

link 11.12.2002 15:58 
В Интернете приводятся варианты "недолив" или "недоливок"
См., например
http://sky.net.ua/review/index.php?review id=343
http://www.elcoteq.spb.ru/index.phtml?inc=us&content=tex

 Unaliased

link 11.12.2002 20:36 
а не соглашусь с Андреем Поминовым. Underfill - это штамповка, (полученная) при неполном заполнении штампа

 Андрей nbsp;Поминов nbsp;Мультитран

link 11.12.2002 20:51 
действительно, лучше звучит

судя по тексту, они там электрический клей научились экономить, недоливают его, и скоро микросхемы на одном честном слове будут работать...

 fresa

link 15.12.2002 7:36 
Спасибо за помощь!
Почитав ссылочки,я кажется, поняла что к чему:))
В моей статье речь идет как раз о совершенствовании этих самых недоливков.
Еще раз сенькью

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo