Subject: Не могу понять Как перевести UNDERFILLS? Текст по электронике. Подходящего по смыслу существительного не удается найти. Пожалуйста, помогите!!!
|
А какой контекст? :) |
Привожу пример из текста: underfills (undefilled materials) for flip-chip-on-board flip-chip-on-board - вроде, первернутые кристаллы на плате. Но как это в целом будет, не знаю:( |
Андрей nbsp;Поминов nbsp;Мультитран ✉ |
|
link 11.12.2002 15:58 |
В Интернете приводятся варианты "недолив" или "недоливок" См., например http://sky.net.ua/review/index.php?review id=343 http://www.elcoteq.spb.ru/index.phtml?inc=us&content=tex |
а не соглашусь с Андреем Поминовым. Underfill - это штамповка, (полученная) при неполном заполнении штампа |
Андрей nbsp;Поминов nbsp;Мультитран ✉ |
|
link 11.12.2002 20:51 |
действительно, лучше звучит судя по тексту, они там электрический клей научились экономить, недоливают его, и скоро микросхемы на одном честном слове будут работать... |
Спасибо за помощь! Почитав ссылочки,я кажется, поняла что к чему:)) В моей статье речь идет как раз о совершенствовании этих самых недоливков. Еще раз сенькью |
You need to be logged in to post in the forum |