DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 11.06.2010 13:29 
Subject: document to the same extent and with the same effect
Пожалуйста, проверьте правильность перевода:

Оригинал
If user’s signature or acknowledgment is required or requested with respect to any document in connection with this Addendum and any employee or representative authorized by user “clicks” in the appropriate space on a website designated by Bloomberg or takes such other action as may be indicated by Bloomberg, user shall be deemed to have signed or acknowledged the document to the same extent and with the same effect as if user had signed the document manually. User acknowledges and agrees that it has the ability and knowledge to print information delivered to User electronically, or otherwise knows how to store that information in a way that ensures that it remains accessible to user in an unchanged form.

Перевод:
Если любой из документов в отношении настоящего Приложения, требует или запрашивает подпись или подтверждение пользователя, и если любой сотрудник или представитель, уполномоченный пользователем, «кликнет» на соответствующее месте вебсайта, назначенного Bloomberg, или предпримет любое такое действие по указанию Bloomberg, будет считаться, что пользователь подписал или подтвердил документ в той же степени и с таким же результатом??? как если бы пользователь подписывал документ вручную. Пользователь подтверждает и соглашается с тем, что он обладает способностями и знаниями распечатывать информацию, предоставленную Пользователю в электронном виде, или же в противном случае знает как хранить информацию способом, обеспечивающим ее доступность для пользователя в неизменной форме.

Заранее спасибо!!

 tumanov

link 11.06.2010 13:32 
имхо
ВЫбросить всю английскую шелуху слов и:

... как если бы он подписал документ в натуре....

 tumanov

link 11.06.2010 13:33 
влечет за собой все ... последствия... (кажись так в метрополии) ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL