DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 11.06.2010 9:50 
Subject: Исправьте, пожалуйста, мои ляпы!
Исправьте, пожалуйста, мои ляпы!
No liability shall be granted and accepted for normal wear and tear. The SELLER shall have no obligation if equipment as per Annex 1 has not been installed and operated by skilled personnel duly trained through the SELLER.

Мой вариант:
Ответственность за нормальный износ не предусмотрена. ПРОДАВЕЦ не имеет обязательств, в случае если оборудование, согласно Приложению 1, не было установлено и не обслуживается квалифицированным персоналом, должным образом, обученным ПРОДАВЦОМ

 mmzg

link 11.06.2010 11:14 
Дык нет вроде ляпов-то...

 Karabas

link 11.06.2010 11:31 
Кроме нескольких лишних запятых, которые вовсе не так безобидны, как может показаться на первый взгляд. Документа у меня нет, но, видимо, в Приложении 1 перечислено то самое оборудование. По вашему же варианту получается, что в Приложении оговаривается неустановка оборудования. Т.е.(если, повторяюсь, Приложение 1 относится к перечню оборудования): ..."в случае если оборудование, указанное в Приложении 1, не было... и т.д."

И далее: перед словом "обученным" в конце предложения запятой не нужно - просто по правилам русского языка.

 Aqua vitae

link 11.06.2010 11:59 
Karabas,
большое спасибо за помощь!
Если вас не затруднит, пожалуйста, помогите мне со следующим пунктом:
The failure of either party to insist in one or more instances upon the strict performance of any of the provisions at this contract or to take advantage of any of their rights hereunder shall not be construed as a waiver of any such provision or relinquishment at any such right.

Невыполнение одной из сторон в одном или более случаях какого-либо из положений настоящего договора..... дальше совсем запуталась....
и что такое ... to insist in ....

 Сергей П

link 11.06.2010 18:39 
Ляпов нет, кроме одного - язык не руссский ... Исходник кривой - задача переводчика в таком случае сделать перевод лучше исходника.
No liability shall be granted and accepted for normal wear and tear = Продавец не признает и не несет ответственности за дефекты оборудования, вызванные их нормальным износом = примерно так ....
operate = эксплуатировать, а не обслуживать ....
А как понять что такое to insist in?
The failure of either party to INSIST in one or more instances UPON the strict performance ....
to insist on/upon ....
Невыполнение одной из сторон в одном или более случаях какого-либо из положений настоящего договора = Вы уже и здесь запутались ....

 ОксанаС.

link 11.06.2010 20:24 
Однократное или неоднократное неосуществление стороной права требовать строгого исполнения любых положений настоящего контракта или ее отказ от реализации какого-либо своего права по настоящему контракту не может толковаться как отказ от прав требования в связи с нарушением указанного положения или как отказ от такого права.

 stanislav40

link 12.06.2010 16:09 
tear???

 rum

link 12.06.2010 17:36 
to stanislav40

в чем вопрос?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL