Subject: тонкости перевода Уваж. форумчане! Не так давно просматривала на М-тране ваши поэтические состязания. Вот у меня есть для вас задание. Предложите как перевести snag the Stag. Смысл понятен, но хочется перевести не дословно, а сохранить оригинальность, а может даже и рифму. Речь о след.: the Stag - это название реалити-шоу, где один красавец выбирает себе жену, и вот одна из участниц активно готовится к нему, над ней работают стилисты, визажисты и т.д., и один из них говорит: Now, let's get to work and snag this Stag.С нетерпением жду вариантов. |
|
link 29.06.2005 12:02 |
Учитывая, что глаголец-то сумнительный :-), можно интерпретировать так: И та, и другая - тупая овца, :-))))))))))))))) |
А теперь - за дело! Заарканим жеребца! (киргуду ))))) |
Золушки, получите своего принца на блюдечке с голубой каемочкой... |
|
link 29.06.2005 12:15 |
Заарканить красавца? Летс гоу! Ловля на живца! |
|
link 29.06.2005 12:27 |
Ребят, а если поиграть с "быка за рога"? - тут ведь тоже двусмысленность, сопоставимая со snag. |
Ну, давай ничей пока, зацепи(подцепи)-ка кобелька Не робей, девченка: загарпунь китенка зааркань свою судьбу - принц один на всю гурьбу |
хватай быка за рога: скотина свободна пока |
Название шоу the Stag я бы перевёл "баран". |
Елки-палки лес густой, едет Ванькф Холостой. |
Елки-палки лес густой, едет Ванька Холостой. |
скачет принц на мерседесе во весь опор к своей принцессе |
|
link 29.06.2005 14:25 |
А принцесса ах, ловка: "окольцуем кулика" |
You need to be logged in to post in the forum |