DictionaryForumContacts

 куня

link 29.06.2005 11:58 
Subject: тонкости перевода
Уваж. форумчане! Не так давно просматривала на М-тране ваши поэтические состязания. Вот у меня есть для вас задание. Предложите как перевести snag the Stag. Смысл понятен, но хочется перевести не дословно, а сохранить оригинальность, а может даже и рифму. Речь о след.: the Stag - это название реалити-шоу, где один красавец выбирает себе жену, и вот одна из участниц активно готовится к нему, над ней работают стилисты, визажисты и т.д., и один из них говорит: Now, let's get to work and snag this Stag.

С нетерпением жду вариантов.

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 12:02 
Учитывая, что глаголец-то сумнительный :-), можно интерпретировать так:

И та, и другая - тупая овца,
Но каждая хочет захапать самца.

:-)))))))))))))))

 Little Mo

link 29.06.2005 12:03 
А теперь - за дело! Заарканим жеребца!
(киргуду )))))

 суслик

link 29.06.2005 12:13 
Золушки, получите своего принца на блюдечке с голубой каемочкой...

 Abracadabra

link 29.06.2005 12:15 
Заарканить красавца?
Летс гоу! Ловля на живца!

 Янко из Врощениц

link 29.06.2005 12:27 
Ребят, а если поиграть с "быка за рога"? - тут ведь тоже двусмысленность, сопоставимая со snag.

 plastilin

link 29.06.2005 12:30 
Ну, давай ничей пока, зацепи(подцепи)-ка кобелька
Не робей, девченка: загарпунь китенка
зааркань свою судьбу - принц один на всю гурьбу

 plastilin

link 29.06.2005 12:34 
хватай быка за рога: скотина свободна пока

 SH2

link 29.06.2005 12:36 
Название шоу the Stag я бы перевёл "баран".

 chajnik

link 29.06.2005 13:11 
Елки-палки лес густой, едет Ванькф Холостой.

 chajnik

link 29.06.2005 13:12 
Елки-палки лес густой, едет Ванька Холостой.

 суслик

link 29.06.2005 14:16 
скачет принц на мерседесе во весь опор к своей принцессе

 Янко из Врощениц

link 29.06.2005 14:25 
А принцесса ах, ловка:
"окольцуем кулика"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL