DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 11.06.2010 7:59 
Subject: quotation - price vs. cost
Понимаю, что вопрос примитивный, но помогите пожалуйста определиться с терминами!

В quotation перевожу таблицу "стоимость системы" - это будет system cost или system price?

А еще - 1 колонка - Item (перечисляются составляющие системы); 2 колонка - Cost/Price?

И внизу - общая стоимость системы - total cost? total price?

Исходя из того, что документ вообще-то называется Price Quotation, как бы должно быть Price...

Подскажите, а?

 tumanov

link 11.06.2010 8:05 
Понимаю, что и мой вопрос не самый оригинальный, но...

:0))

Вы с какого языка на какой переводите?
Смущает, что свой оригинал вы называете «Price Quotation».

 naturalblue

link 11.06.2010 8:07 
не, это не оригинал, оригинал называется "коммерческое предложение" ))

 naturalblue

link 11.06.2010 8:09 
то есть, я хотела сказать - с русского на английский

 makaba

link 11.06.2010 8:40 
Привет!
Как правило, когда готовиться коммерческое предложение (Price Quotation), основные параметры, указанными в заголовке коммерческой части:
Item - наименование предмета
total cost - общая сумма затрат / общая себестоимость
total price - общая цена

Думаю, что так как ты переводищь коммерч предлож, "стоимость системы" должна переводиться как "system price", потому что заказчика интересует, как правило, конечная цена продукта, которую он должен будет заплатить.
Насчет "1 колонка - Item (перечисляются составляющие системы); 2 колонка - Cost/Price?" - думаю, что это Price. Но на твоем месте, уточнила бы этот вопрос у заказчика перевода, тк я привыкла, что у меня напротив каждой "Item" идёт не только название, но и количество единиц продукции, себестоимость и цена.
"И внизу - общая стоимость системы - total cost? total price?"
Думаю, что это "total price" по причинам описанным выше.

 naturalblue

link 11.06.2010 8:48 
спасибо! примерно так же рассуждала и я.
отдельное спасибо за развернутый ответ ))

 tumanov

link 11.06.2010 8:57 
имхо
Как правило, когда готовиться коммерческое предложение (Price Quotation), то в некоторых областях человеческой англоязычной деятельности оно называется offer. А лучший вариант offer — это когда оно не простое, а именно firm offer.

:0)

 naturalblue

link 11.06.2010 9:04 
То есть нас просят прислать 'your quotation for 50,000 subscriber licenses', а мы не можем называть наш документ "Quotation"? Нужно Offer называть? или Proposal?

Поясните, пожалуйста

 Enote

link 11.06.2010 10:17 
проходил мимо
тема не моя, но все же
Price Quotation - Price тут совсем не нужен.
Cost/Price - это разные понятия, обычно расходы/затраты и цена
Цена (price) - это стоимость одной (1) позиции. Иногда даже пишут unit price.
А вот сумма - это цена * кол-во, и на инглише это будет extended или amount или total или даже value (это стоимость)
total price - да, и такое встречается (в конце, типа Итого)

 Yippie

link 11.06.2010 13:23 
именно Price Quotation, не просто Quotation
И документ так и должен называться.
Proposal или Offer это уже следующий шаг, это элемент обсуждения
цены окончательной сделки.
Ну, например, сделали квоту на 1 ед, а потом идет торг за цену
50 тыс ед. Вот тогда уже: на ваши нам Proposals - вот наш вам Offer
Не говорю, что это обязательная схема, но это может быть и так

 tumanov

link 11.06.2010 13:36 
Ну, например, сделали квоту на 1 ед

Предлагаю
Ну, например, сделали квоту котировкку на 1 ед

Али мы не русские люди?

 naturalblue

link 11.06.2010 13:44 
Yippie, эт хорошо. Пойду пить со спокойной душой )))

 tumanov

link 11.06.2010 13:46 
Вот вам капелька дегтя в бочку меда к распитию:
У г-на Ашли в книжке - Quote not Quotation.

 naturalblue

link 11.06.2010 13:48 
хм. я подумаю об этом завтра. Эххх!!

 tumanov

link 11.06.2010 13:51 
Хороший ответ!
У вас хороший образец для подражания

:0)

 Yippie

link 12.06.2010 5:11 
завтра не до этого. завтра футбол.
одни носители языка vs других носителей языка.

 tumanov

link 12.06.2010 5:33 
Что верно, то верно!

:0)))))

Не обижайтесь на меня, пожалуйста!
Я не по злобЕ.

 Yippie

link 12.06.2010 12:21 
tumanov
только сейчас обратил внимание на незаслуженно зачеркнутое слово!
Использованный вами термин «котировать» происходит от французского глагола «coter» — отмечать/нумеровать
Квота — от лат. "quota" - часть
Этимология «coter» понятна, да?
Я считаю несправедливым отдавать преимущества французам.Если они могли использовать эту "quota" для своего языка, почему мы не может??
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo