Subject: как перевести выражение "чёрный нал"?? Предложение: Source of additional financing – «черный нал» from the campaign on trading fruitЗаранее благодарю за ответы! |
Уже было. Либо black cash, либо grey cash. |
|
link 9.02.2004 8:10 |
A почему не просто cash? Cash is still legal (c) John Grisham. Почему вообще "черный"? Кроме того, откуда куда перевод? Здаeцца мне, джентльмены ((с) my learned friend Earl), что последние четыре слова - "косяк" (с) он же. |
Cash конечно никто не отменял. Однако "черный нал" подразумевает его неучтенность, поэтому четко проходит - unaccounted cash, стандартное выражение в судебном делопроизводстве; я думаю, Earl как юрист подтвердит. Правда, налета мрачности того уже нет... :-( |
First, I'd use "funding" rather than "financing": the latter is primarily "кредитование" (возвратное, срочное, платное заимствование средств). "Финансирование" (обычно бюджетное, спонсорское) часто бессрочно и безвозвратно. Second, JUST IN IN THIS SPECIFIC CONTEXT, I'd consider "sluch cash." Yes it is unaccounted for, but rather as concerns its sources and especially its application. "Application" may be the key in this context, IMHO. Third, words "чёрный нал" may be used unofficially, e.g., by an interrogating officer, but no prosecutor or judge would say or write so in court proceedings. Fourth, M'lud seems to be right about косяк: what does exactly "from the campaign on trading fruit" stand for? |
Slush funds is OK, especially for (election) campaign funds |
2V: take a look at your Thursday subject titled Proprietary Information, please |
You need to be logged in to post in the forum |