Subject: Effects Management Assessment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Tenderer shall, as part of this technical submission, prepare and submit to the Company an HSE Hazards & Effects Management Assessment Заранее спасибо А-громное |
В технической части своего предложения участник тендера должен подготовить и представить Компании "Административную оценку опасных факторов и последствий мероприятий по ОТОСБ (охране труда, защите окружающей среды и технике безопасности)" |
спасибо. я запомню ) |
Три звёздочки, во-первых, в дисциплине HSE существует такое направление как Cause & Effects, где анализируется целый диапазон возможных факторов риска, потенциальных аварийных ситуаций и т.п. (Cause) и проигрываются возможные варианты последствий и профилактических мероприятий (effects). To effect в смысле "создавать" в контексте аскера совершенно неприемлемо. Во-вторых, приводя ссылку хотя бы убедитесь в том, что Ваш аргумент там освещается. Ну, а для интереса, можно было бы и привести Ваше предположение о правильном переводе с задействованным криэйтом. Жду-с |
Вы правы |
Да ладно, это я так, для порядку ножкой топ. Звиняйте, *** :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |