DictionaryForumContacts

 Anettta

link 6.06.2010 17:48 
Subject: Товарищи переводчики, какую литературу по переводу посоветуете начинающим переводчикам? Самую общую, можно и специальную по направлениям.
Спасибо заранее =)

 d.

link 6.06.2010 18:57 

 123:

link 6.06.2010 20:18 
Первое, что необходимо будущему переводчику- это несокрушимая уверенность, самоуверенность, вплоть до наглости. Понятно, вряд ли такую черту характера обязательно выявлять на людях, не оценят, сволочи, но быть уверенным в себе на все сто и больше, необходимо, архиважно, как говорил основатель государства. И полагать искренне и железобетонно, что если не сегодня к вечеру, то уж завтра точно ..... женщины начнут срывать чепчики и бросаться под ваш роллс-ройс.
Зачем наглость? А иначе не получится. Человек с нормальной психикой привык два раза в месяц получать зарплату. Хоть маленькую, но регулярно. Хоть плохо работать, хоть терпимо, но все равно получать. Не зарабатывать, а именно получать. Мол, мне дают зарплату за то, что хожу на работу. А если еще и работаю, то премию. Даже теперь, в эпоху рынка. А переводчик? ...

Хотите знать больше?... читайте дальше ... http://www.t-e-x-t.ru/litme/litme-006.html
(Тока заменяйте слово "писатель" на "переводчик"....:=)))

 123:

link 6.06.2010 20:30 
Еще желательно, хоть и не обязательно до зарезу, чтобы переводчику отпилили ноги, перебили позвоночник или хотя бы выбили глаз :). Словом, любое уродство приветствуется, ибо тогда жизненная мощь, что идет в кулаки и ниже, намного ниже :), вынужденно сублимируется в духовную энергию.
.....
Если у вас все цело, это хуже, но не безнадежно. Ведь могут быть еще спасительные комплексы, которые никому не видны, но вы чувствуете себя не совсем полноценным и стараетесь стать еще круче, а переводы - это как раз тот спортивный зал, где совершенствоваться можно до бесконечности.

К тому же переводческая деятельность дает редчайшую и соблазнительную возможность одним прыжком к золотой медали: кому нужны смешные языковые институты, кандидатские, докторские, звания академиков, когда только под старость получаешь возможность творчества... А так: умеешь читать? Хотя бы по складам? Значит, уже можешь и переводить....
http://www.t-e-x-t.ru/litme/litme-006.html

 _Ann_

link 6.06.2010 20:41 
123, жжоте :)

 Anettta

link 6.06.2010 20:51 
Классная статья!!! Как раз то, что нужно для начала =)))

 Denisska

link 6.06.2010 21:01 
Тоже понравилось, спасибо

 JustTranslator

link 7.06.2010 4:29 
Для меня лучшим учебником на начальном этапе был сам Мультитран. До сих пор лежит пара толстых блокнотов, где выписаны разные интересные термины, предложения с переводом и т. п. Часто в них заглядывала, старалась запомнить некоторые выражения и обороты, чтобы потом самой применять в будущем...

 tumanov

link 7.06.2010 4:45 
Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.

 :=)))

link 7.06.2010 5:33 
...а вот ещё....
материал по теме "Трудности перевода отраслевого технического текста (лексико - грамматические аспекты)":
1. Вейзе, Аполлон Анатольевич.
Перевод технической литературы с английского на русский : Пособие для студентов языковых специальностей высших учебных заведений. - Минск : Киреев, 1997. - 111 с. : ил. - Библиогр.: с.111.
2. Докштейн, Сара Яковлевна.
Практический курс перевода научно-технической литературы ( английский язык). Изд. 3 – е, исправл. М., Военное издательство, 1973.
3. Курашвили, Е.И.
Об основных характеристиках английского научно-технического текста
// Иностранные языки в высшей школе : [Сборник статей] / Учебно-методическое управление по высшему образованию.Научно-методический совет по иностранным языкам ; Ред.коллегия : Н.С.Чемоданов и др. - М. : Высш.шк., 1974. - Вып.9. - С.64-70.
4. Пумпянский, Алексей Леонидович.
Чтение и перевод английской научной и технической литературы : Лексика,грамматика,фонетика,упражнения. - Минск : Попурри, 1997. - 606,[1] c. : ил.
5. Пумпянский, Алексей Леонидович.
Перевод английской научной и технической литературы : (лексика) / А. Л. Пумпянский ; АН СССР, Всесоюзный институт научно-технической информации. - 2-е изд., исправ. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 103 с.
6. Пумпянский, Алексей Леонидович.
Перевод английской научной и технической литературы : (грамматика) / А. Л. Пумпянский ; АН СССР, Кафедра иностранных языков. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 111 с.
7. Пумпянский, Алексей Леонидович.
Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. - Минск : Попурри, 1997. - 395,[1] c.
8. Рубцова, Муза Геннадьевна.
Чтение и перевод английской научной- технической литературы : лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова. - М. : АСТ : Астрель, 2003. - 382, [1] c. - ISBN 5-17-010125-2.
9. Учебное пособие по техническому переводу / С.М.Айзенкоп,Л.В.Багдасарова,Н.С.Васина,И.Н.Глущенко . - Ростов-на-Дону : Феникс, 1996. - 280,[2]с. - (Для учащихся школ и лицеев). -
10.Чебурашкин, Николай Дмитриевич.
Технический перевод в школе : учебник для учащихся 9-10 классов / Н. Д. Чебурашкин ; под ред. Б. Е. Белицкого. - Изд. 5-е. - М. : Просвещение, 1987. - 247 с. : ил.
Желаем успехов!
Сектор литературы на иностранных языках.
http://www.libsakh.ru/?div=ask&page=113&start=121

 Dimk

link 7.06.2010 6:01 
пардон муа, вставлю свои 5 копеек -
Б.Н, Климзо - "Ремесло технического переводчика"- это маст хэв, однозначно и однозвучно..
его же словарик двухтомный - оч. полезная вещчь
Но вам пригодится если влезать в технику...

 VCNG123

link 7.06.2010 6:59 
Anettta, позволь дать совет, читай все подряд, набирай знания во всех областях... никто не знает, что завтра может пригодиться... и самое главное надейся только на себя.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL