Subject: Товарищи переводчики, какую литературу по переводу посоветуете начинающим переводчикам? Самую общую, можно и специальную по направлениям. Спасибо заранее =)
|
Первое, что необходимо будущему переводчику- это несокрушимая уверенность, самоуверенность, вплоть до наглости. Понятно, вряд ли такую черту характера обязательно выявлять на людях, не оценят, сволочи, но быть уверенным в себе на все сто и больше, необходимо, архиважно, как говорил основатель государства. И полагать искренне и железобетонно, что если не сегодня к вечеру, то уж завтра точно ..... женщины начнут срывать чепчики и бросаться под ваш роллс-ройс. Зачем наглость? А иначе не получится. Человек с нормальной психикой привык два раза в месяц получать зарплату. Хоть маленькую, но регулярно. Хоть плохо работать, хоть терпимо, но все равно получать. Не зарабатывать, а именно получать. Мол, мне дают зарплату за то, что хожу на работу. А если еще и работаю, то премию. Даже теперь, в эпоху рынка. А переводчик? ... Хотите знать больше?... читайте дальше ... http://www.t-e-x-t.ru/litme/litme-006.html |
Еще желательно, хоть и не обязательно до зарезу, чтобы переводчику отпилили ноги, перебили позвоночник или хотя бы выбили глаз :). Словом, любое уродство приветствуется, ибо тогда жизненная мощь, что идет в кулаки и ниже, намного ниже :), вынужденно сублимируется в духовную энергию. ..... Если у вас все цело, это хуже, но не безнадежно. Ведь могут быть еще спасительные комплексы, которые никому не видны, но вы чувствуете себя не совсем полноценным и стараетесь стать еще круче, а переводы - это как раз тот спортивный зал, где совершенствоваться можно до бесконечности. К тому же переводческая деятельность дает редчайшую и соблазнительную возможность одним прыжком к золотой медали: кому нужны смешные языковые институты, кандидатские, докторские, звания академиков, когда только под старость получаешь возможность творчества... А так: умеешь читать? Хотя бы по складам? Значит, уже можешь и переводить.... |
123, жжоте :) |
Классная статья!!! Как раз то, что нужно для начала =))) |
Тоже понравилось, спасибо |
|
link 7.06.2010 4:29 |
Для меня лучшим учебником на начальном этапе был сам Мультитран. До сих пор лежит пара толстых блокнотов, где выписаны разные интересные термины, предложения с переводом и т. п. Часто в них заглядывала, старалась запомнить некоторые выражения и обороты, чтобы потом самой применять в будущем... |
Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с. |
...а вот ещё.... материал по теме "Трудности перевода отраслевого технического текста (лексико - грамматические аспекты)": 1. Вейзе, Аполлон Анатольевич. Перевод технической литературы с английского на русский : Пособие для студентов языковых специальностей высших учебных заведений. - Минск : Киреев, 1997. - 111 с. : ил. - Библиогр.: с.111. 2. Докштейн, Сара Яковлевна. Практический курс перевода научно-технической литературы ( английский язык). Изд. 3 – е, исправл. М., Военное издательство, 1973. 3. Курашвили, Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в высшей школе : [Сборник статей] / Учебно-методическое управление по высшему образованию.Научно-методический совет по иностранным языкам ; Ред.коллегия : Н.С.Чемоданов и др. - М. : Высш.шк., 1974. - Вып.9. - С.64-70. 4. Пумпянский, Алексей Леонидович. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : Лексика,грамматика,фонетика,упражнения. - Минск : Попурри, 1997. - 606,[1] c. : ил. 5. Пумпянский, Алексей Леонидович. Перевод английской научной и технической литературы : (лексика) / А. Л. Пумпянский ; АН СССР, Всесоюзный институт научно-технической информации. - 2-е изд., исправ. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 103 с. 6. Пумпянский, Алексей Леонидович. Перевод английской научной и технической литературы : (грамматика) / А. Л. Пумпянский ; АН СССР, Кафедра иностранных языков. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 111 с. 7. Пумпянский, Алексей Леонидович. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. - Минск : Попурри, 1997. - 395,[1] c. 8. Рубцова, Муза Геннадьевна. Чтение и перевод английской научной- технической литературы : лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова. - М. : АСТ : Астрель, 2003. - 382, [1] c. - ISBN 5-17-010125-2. 9. Учебное пособие по техническому переводу / С.М.Айзенкоп,Л.В.Багдасарова,Н.С.Васина,И.Н.Глущенко . - Ростов-на-Дону : Феникс, 1996. - 280,[2]с. - (Для учащихся школ и лицеев). - 10.Чебурашкин, Николай Дмитриевич. Технический перевод в школе : учебник для учащихся 9-10 классов / Н. Д. Чебурашкин ; под ред. Б. Е. Белицкого. - Изд. 5-е. - М. : Просвещение, 1987. - 247 с. : ил. Желаем успехов! Сектор литературы на иностранных языках. http://www.libsakh.ru/?div=ask&page=113&start=121 |
пардон муа, вставлю свои 5 копеек - Б.Н, Климзо - "Ремесло технического переводчика"- это маст хэв, однозначно и однозвучно.. его же словарик двухтомный - оч. полезная вещчь Но вам пригодится если влезать в технику... |
Anettta, позволь дать совет, читай все подряд, набирай знания во всех областях... никто не знает, что завтра может пригодиться... и самое главное надейся только на себя. |
You need to be logged in to post in the forum |