DictionaryForumContacts

 ileen

link 5.06.2010 22:20 
Subject: lateral coupling
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
If the elements of an extended system exhibit oscillations as a whole, some kind of lateral coupling between these elements is required in order to achieve synchronization - речь идет о колебательных химических реакциях
Заранее спасибо

 123:

link 6.06.2010 3:15 
боковые связи

 ileen

link 6.06.2010 9:20 
а не "фронтальное"? Возможно, то или другое следует дать в кавычках?

 123:

link 6.06.2010 10:10 
Понятия не имею ... вот умные люди пишуть...
6 Полиэтилен — Википедия
Суть сшивки состоит в том, что молекулы в цепочке соединяются не только последовательно, но и образуются боковые связи которые соединяют цепочки между собой, за счет этого достаточно сильно изменяются физические и в меньшей степени химические...

 ileen

link 6.06.2010 10:18 
В полимерах это очевидно: прямое значение этих слов - т.е. сшивки (при вулканизации). А тут речь идет о связях между разными параметрами каталитических процессов, что должны отражать математические уравнения...

 123:

link 6.06.2010 10:21 
дык...можеть "побочные связи "...?...

 123:

link 6.06.2010 10:49 
(глубокомысленно)...логически рассуждая, чтобы добиться синхронизации колебаний, не обойтись без своего рода боковой связи между калиба... кобеля... колебаимыми элементами .... ну никак без нее синхронизации не получится - элементы будут просто непокобелимы...вот!...

 ileen

link 6.06.2010 10:59 
Да нет, кобели тут ни при чем! (кстати, как перевести на английский наше обычное "да нет!"? :))
А насчет неколебляемости (Sic!) уже давно было сказано (вернее, спето):
"We shall not be moved!"

 123:

link 6.06.2010 11:04 
"да нет!"? --- очччень просто - "Oh, no!..."
...а нащёт остального:

"Им нравится общество друг друга, но они не склеены навечно. В толще воды молекулы окружены друзьями со всех сторон, а над теми, что на поверхности, друзей нет, поэтому у них крепче боковые связи."

 ileen

link 6.06.2010 11:29 
Oh, no! - это "О, нет!" Совсем не та тональность, что в нашем "да нет!".
А по поводу перевода промтом (угадал?) , я раз послал редактору такой кусок (про Ахмеда Зевайла, нобелевского лауреата по химии) под видом своего перевода. Она была очень недовольна: написала мне, что зачитала это вслух, и полдня вся редакция не могла работать (животы разболелись).

 Erdferkel

link 6.06.2010 11:34 
знаменитое:
Хочешь чаю? - Да нет наверно... :-)

 ileen

link 7.06.2010 13:01 
А что такое трубкозуб? - поросенок, который возится (или водится?) в земле? Я-то вообще с английского перевожу...
А с чаем более знаменитое (потому что можно принять и за утверждение, и за согласие):
- Хотите чаю? (или лучше водочки)
- Ой, не спрашивайте!..

А мне насчет lateral synchronization так и не ответили :((
Тут, видимо, нужен специалист по матфизике

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo