DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 3.06.2010 18:23 
Subject: liabilities, demands, claims, actions and proceedings
Пожалуйста, помогите перевести.>Выражение встречается в следующем контексте
The Bank shall not be liable for any losses, expenses or damages whatsoever of the Customer arising from or in connection with such acts save that Bank shall indemnify and keep the Customer indemnified against all losses, costs, expenses, *damages,
liabilities, demands, claims, actions and proceedings* which the Customer may incur arising out of any breach by Bank of the provisions of this clause.

Банк не будет нести никакой ответственности за любые убытки, затраты либо ущерб Клиента, независимо от их характера, вытекающие из либо понесенные в связи с такими действиями, за исключением, случаев, когда Банк возместит либо оградит Клиента от всех убытков, затрат, расходов, *ущерба ???требований,претензий, действий и судебных разбирательств*, которые понес Клиент из-за нарушения Банком положений настоящей статьи.
Заранее спасибо

 Haze

link 3.06.2010 19:41 
ущербов, денежных обязательств(задолжностей), судебных исков, правопритязаний, действий и разбирательств

 felog

link 3.06.2010 20:25 
имхо:
ущерба, юридических обязательств, требований, претензий (правопритязаний), судебных исков и разбирательств

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo