DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 3.06.2010 18:14 
Subject: The Customer accepts and declares
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<
The Customer accepts and declares its consent that
the Company shall perform any acts it is obliged to in
order to comply with all the applicable laws and regulations...

Клиент принимает??? и заявляет о своем согласии с тем, что Компания должна выполнять любое действие, необходимое для соблюдения им применимого законодательства, нормативных документов...

>Заранее спасибо

 Val61

link 3.06.2010 19:25 
...соглашается и заявляет о (таком) своем согласии...

 Haze

link 3.06.2010 19:43 
Клиент соглашается и заявляет...

 felog

link 3.06.2010 19:51 
имхо:
принимает на себя обязательства и ...

 felog

link 3.06.2010 19:54 
скорее, имхо : дает/совершает акцепт

 Yippie

link 4.06.2010 1:18 
мне кажется - просто "заявляет о своем согласии"
два глагола одновременно только мешают др др, один явно лишний.

 Val61

link 4.06.2010 5:58 
мне кажется - просто "заявляет о своем согласии"
два глагола одновременно только мешают др др, один явно лишний.

Мне кажется, что при переводе договоров следует максимально придерживаться исходного текста, если исходник позволяет - вплоть до подстрочного перевода, т.е. при выборе из двух зол, приносить легкость и изящество стиля в жертву тупой "точности" перевода именно буквы, а не духа контракта. Потому что когда/если, не дай бог, вы потом с этим контрактом потащитесь в наш российский суд "хозяйственно" спорить, красота стиля может сыграть злую шутку. Спор может воткнуться даже в перевод выражения "в настоящем договоре" как "herein", что может быть трактовано несогласной с вами стороной в суде не как "в настоящем договоре", а как "в настоящем пункте". Контракт это то место, где переводчику следует привносить свое творчество и блестящее владение литературным стилем скупо и крайне осторожно. Как бы вас ни корежило от ужасного русского или английского. Такие вот заметки на полях.

В данном конкретном случае, имхо, "соглашается" это одно, а четко и громко, на всю базарную площадь, "заявляет о своем согласии" это м.б. и немного другое. Во всяк. случае я поинтересовался бы, с какой целью в английском тексте дана именно такая формулировка, а не написано просто "declares its consent". Наверняка ведь не просто так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo