DictionaryForumContacts

 talgar

link 3.06.2010 11:56 
Subject: guarantee
Как правильнее будет написать "гарантия возврата анансового платежа"
guarantee of advance return/refund или advance payment guarantee?

Заранее благодарю

 мilitary

link 3.06.2010 12:04 
Advance Payment (обычно Bank) Guarantee

 talgar

link 3.06.2010 12:06 
спасибо!

 Сергей П

link 3.06.2010 12:21 
Чисто из любопытства - а как будет гарантия выплаты/уплаты авансового платежа?

 мilitary

link 3.06.2010 13:00 
Смотря какой смысл Вы вкладываете в слово "гарантия". Честно говоря лениво напрягать своё воображение, чтобы попытаться представить себе названную Вами конструкцию, но на вс. случай: обеспечение - security.

 Сергей П

link 3.06.2010 13:16 
Смысл обыкновенный ... Одна из сторон в договоре просит дать гарантию того, что другая сторона произведет выплату/уплату авансового платежа в соответствии с условиями договора.

 мilitary

link 3.06.2010 13:42 
Сергей П,
Поясните пожалуйста, что Вы называете словом "гарантия", а я скажу Вам, как это (то, что Вы ей называете) называлось бы в английском варианте - warranty, security, guarantee, или там, что нибудь ещё..

 Сергей П

link 3.06.2010 17:05 
Спасибо - вопрос снят ...

 Armagedo

link 3.06.2010 17:39 
Сергей П

если еще не поздно (хотя в практике такого не встречал - нет предоплаты, нет движения дальше, но...) - поскольку в вашем случае речь идет об обязательстве, то будет performance bond - гарантия исполнения обязательств и предметом такой гарантии будет НЕвыполнение покупателем обязательства осуществления предоплаты.

но еще раз оговорюсь - "зверь" в данной шкуре не встречал никогда, хотя теоретически вполне возможен

 toast2

link 4.06.2010 13:14 
по-русски неудачная формулировка, переводить надо не слова, а смысл. talgar, с самруком договор переводите? тогда, по смыслу, здесь у вас имеется в виду to post security

заметьте, у аскера не «гарантия уплаты аванса», а «гарантия __возврата__ (ранее уплаченного/внесенного) аванса»

 Armagedo

link 4.06.2010 13:23 
заметьте
аскеру ответил military - финита ля комедия
----------------
дальше обговариваем, вернее -ли, вопрос Сергея П

а вы о чем?

 toast2

link 4.06.2010 14:37 
ответили неправильно. внимательно читайте вопрос аскера. медленнее: речь не о гарантии платежа. речь о гарантии __возврата__ уже уплаченного аванса.
performance bond, as well as (bank) guarantee - частныe виды обеспечения, т.е. security

 Armagedo

link 4.06.2010 16:45 
а что по вашему тогда покрывает Advance Payment Guarantee?
мне как бы все равно, как вы это понимаете, но именно она и покрывает то, что вы выговариваете оооочень медленно и вариант military он, к сожалению, однозначен в этом плане - в контрактах, а тем более в документарке, иного смысла как "гарантия возврата анансового платежа" я сему "зверю" не встречал :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo