Subject: Quality requirements to control physical integrity Пожалуйста, помогите с переводом терминов (контроль качества продукции):PHYSICAL INTEGRITY CONTROL - КОНТРОЛЬ ФИЗИЧЕСКОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ПРОДУКЦИИ ? Quality requirements to control physical integrity - Требования к качеству для контроля физической целостности продукции ? Quality Standards - Стандарты качества -Clear specification limits and targets for approval or rejection by responsible person must be available. Photographic standards should be used to allow practicality in a dispatch/receiving area. |
целостность здесь явно не подходит можно - "надежность" или все то же "качество", "хар-ки". В общем, выбрать есть из чего. http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=integrity |
Почему? Мне кажется, вполне подходит "физическая целостность" в значении отсутствия повреждений. |
Согласна с rpsob Сама работаю в качестве, и не разу не слышала, чтобы про отсутствие дефектов, повреждений и т.д., говорили как о физической целостности. Не нужно усложнять перевод. ) ИМХО |
и я сама работаю в качестве, и думаю, что "целостность" никак не усложнит перевод по поводу из чего выбирать – выбирайте из контроля качества: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=integrity&sc=384&l1=1&l2=2 во втором куске смысл в том, у работника (?контролера), отвечающего за одобрение/отбраковку продукции, должны быть в наличии четкие параметры из спецификаций (предельные и плановые), чтобы руководствоваться ими при принятии решения. + фото образцов для практичного применения на приемо-сдаточном (?) участке |
Если подлежит контролю чашка или др. посудина, то, конечно, на первом месте - целостность. А если - компьютер? Наверно, на первом месте, - быстродействие, оперативная память, но не "целостность" |
physical integrity = быстродействие, оперативная память? ню-ню |
Ann, Так что же там контролируется? М.б. - строительные работы? Тогда забираю свои примеры назад (вместе с ню-ню). |
You need to be logged in to post in the forum |