DictionaryForumContacts

 vtb

link 3.06.2010 9:17 
Subject: Quality requirements to control physical integrity
Пожалуйста, помогите с переводом терминов (контроль качества продукции):
PHYSICAL INTEGRITY CONTROL - КОНТРОЛЬ ФИЗИЧЕСКОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ПРОДУКЦИИ ?

Quality requirements to control physical integrity - Требования к качеству для контроля физической целостности продукции ?

Quality Standards - Стандарты качества

-Clear specification limits and targets for approval or rejection by responsible person must be available. Photographic standards should be used to allow practicality in a dispatch/receiving area.
- Должны быть указаны чёткие ограничения и плановые цифры для утверждения или отказа в утверждении ответственных лиц. Фотографические стандарты должны использоваться для обеспечения выполнимости работ на территории приёмной/отгрузочной площадки ?

 rpsob

link 3.06.2010 9:51 
целостность здесь явно не подходит можно - "надежность"
или все то же "качество", "хар-ки". В общем, выбрать есть из чего.
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=integrity

 Slavyank@

link 3.06.2010 9:53 
Почему? Мне кажется, вполне подходит "физическая целостность" в значении отсутствия повреждений.

 olya939

link 3.06.2010 10:13 
Согласна с rpsob
Сама работаю в качестве, и не разу не слышала, чтобы про отсутствие дефектов, повреждений и т.д., говорили как о физической целостности. Не нужно усложнять перевод. ) ИМХО

 _Ann_

link 3.06.2010 11:15 
и я сама работаю в качестве, и думаю, что "целостность" никак не усложнит перевод
по поводу из чего выбирать – выбирайте из контроля качества:
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=integrity&sc=384&l1=1&l2=2

во втором куске смысл в том, у работника (?контролера), отвечающего за одобрение/отбраковку продукции, должны быть в наличии четкие параметры из спецификаций (предельные и плановые), чтобы руководствоваться ими при принятии решения. + фото образцов для практичного применения на приемо-сдаточном (?) участке

 rpsob

link 3.06.2010 11:32 
Если подлежит контролю чашка или др. посудина, то, конечно,
на первом месте - целостность.
А если - компьютер? Наверно, на первом месте, - быстродействие, оперативная память, но не "целостность"

 _Ann_

link 3.06.2010 11:37 
physical integrity = быстродействие, оперативная память?
ню-ню

 rpsob

link 3.06.2010 12:34 
Ann,
Так что же там контролируется? М.б. - строительные работы?
Тогда забираю свои примеры назад (вместе с ню-ню).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL