DictionaryForumContacts

 Jespa

link 31.05.2010 12:51 
Subject: where and to the extent law
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, передать оборот where and to the extent , например, в следующем предложении:
Neıther COMPANY nor CONTRACTOR shall be liable one to the other for any failure to fulfil any term or condition of the CONTRACT or delay in completion of THE WORK or PURCHASE ORDER **where and to the extent** such failure or delay is caused by the inability of either Party to fulfil its obligations under the CONTRACT due to Force Majeure.
У меня получилось громоздко:
...если такое неисполнение или задержка вызваны неспособностью любой из Сторон выполнить свои обязательства по КОНТРАКТУ из-за Форс-мажора и в мере, в которой такое неисполнение или задержка вызваны такой неспособностью.
Как лучше сказать?
Заранее спасибо!

 Sjoe!

link 31.05.2010 12:53 
в том случае и в той мере.
"Форс-можёр" нинуна. Непреодолимая Сила это.

 Nikolai Kulinich

link 31.05.2010 13:01 
Если невыполнение или задержка, в той или иной степени, вызваны...

 ОксанаС.

link 31.05.2010 16:06 
если и постольку, поскольку такое неисполнение или задержка исполнения вызваны невозможностью исполнения стороной своих обязательства по контракту в результате...

судя по тому, что FM у Вас стоит с большой буквы, это defined term, так что называть можете как хотите, но слово "обстоятельства" лучше оставить
Обстоятельства Непреодолимой Силы или Форс-Мажорные Обстоятельства

 Jespa

link 31.05.2010 18:40 
Спасибо большое!
Форс-мажором (даже без обстоятельств) это назвали до меня, так что приходится следовать :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo