DictionaryForumContacts

 zhanna

link 6.02.2004 9:42 
Subject: Governmental Authorizations and permits
"...CONTRACTOR shall do the following:
Obtain and/or keep all Governmental Authorizations and permits for leagl and due delivery and performance of its duties under this CONTRACT,..."
Governmental Authorization - разрешение правительства/правительственное разрешение
permit - разрешение, т.е. "масло масленое"! Помогите, пожалуйста, есть, видимо, какая-то разница, раз использовали два разных слова. Спасибо.

 Vediki

link 6.02.2004 10:25 
Governmental authorizations and permits - правительственные разрешения и лицензии, можно наоборот. Речь идёт о том, чтобы в рамках какого-либо проекта (по строительству крупных промышленных объектов и т.д., и т.п.) оформить все необходимые разрешительные бумаги, которые имеют разный юридический статус. Например для связистов очень важно получить лицензию на предоставление услуг, например мобильной связи от Министерства связи РФ. Часто пишут, что нужно получить лицензию или разрешение, что, наверное, по сути верно... Но, но, но....

Ниже, если интересно, выдержка из комфортного письма, которое предоставляет наше родное российское правительство всяким там иностранным компаниям, о том, что оно не будет менять правил во время игры, касающаяся именно выдачи лицензи и разрешений:

Принимая во внимание договоренности, принятые в Контракте на импорт, Кредитном Соглашении, Контракте на экспорт и Залоговом Соглашении (в совокупности именуемые Документы сделки), Россия настоящим берет на себя обязательство выполнять следующие действия в объеме своей компетенции и в соответствии с законами Российской Федерации:
а) выдать или предоставить любую лицензию, согласие, одобрение, разрешение, регистрацию, квоту или иное правительственное разрешение, за которыми надлежащим образом обратятся Импортер, Заемщик или Поставщик в объеме, позволяющем каждому из них выполнить свои обязательства по Документам Сделки;
б) освободить Импортера, Заемщика и Поставщика от действия любых изменений, модификаций или поправок в любом действующем в настоящее время законе, Указе или подзаконном акте в части, необходимой для избежания любым из них могущего возникнуть в этой связи существенного препятствия в выполнении своих обязательств по Документами Сделки.

 Obiter Dictum

link 6.02.2004 10:58 
Кас. **есть, видимо, какая-то разница, раз использовали два разных слова**

Приведение длинных незакрытых перечней (начинающихся словами "including(,) but not limited to/(,) without limitation") понятий, практически синонимичных с точки зрения российского права - характерная особенность правовых актов, составленных в англоязычных юрисдикциях. Legal traslators (including, but not limited to, my learned friend Earl) демонстрируют незаурядную изобретательность, "разводя" эти понятия с тем, чтобы сохранить их численный инвентарь и не впасть в повторение ("масло масленое"). Этот навых вырабатывается со временем.

 V

link 6.02.2004 12:17 
Odin iz variantov - razreshitel'naya dokumentatsiya

 V

link 6.02.2004 15:45 
V angliyskih originalah eshe chasto govoriat takoy set expression "consents and approvals"
Mozet, prigoditsia.

 Zurich

link 9.02.2004 13:53 
Может имеются в виду государственные разрешения и лицензии? Под Government не всегда имеют в виду правительство.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo