Subject: Governmental Authorizations and permits "...CONTRACTOR shall do the following:Obtain and/or keep all Governmental Authorizations and permits for leagl and due delivery and performance of its duties under this CONTRACT,..." Governmental Authorization - разрешение правительства/правительственное разрешение permit - разрешение, т.е. "масло масленое"! Помогите, пожалуйста, есть, видимо, какая-то разница, раз использовали два разных слова. Спасибо. |
Governmental authorizations and permits - правительственные разрешения и лицензии, можно наоборот. Речь идёт о том, чтобы в рамках какого-либо проекта (по строительству крупных промышленных объектов и т.д., и т.п.) оформить все необходимые разрешительные бумаги, которые имеют разный юридический статус. Например для связистов очень важно получить лицензию на предоставление услуг, например мобильной связи от Министерства связи РФ. Часто пишут, что нужно получить лицензию или разрешение, что, наверное, по сути верно... Но, но, но.... Ниже, если интересно, выдержка из комфортного письма, которое предоставляет наше родное российское правительство всяким там иностранным компаниям, о том, что оно не будет менять правил во время игры, касающаяся именно выдачи лицензи и разрешений: Принимая во внимание договоренности, принятые в Контракте на импорт, Кредитном Соглашении, Контракте на экспорт и Залоговом Соглашении (в совокупности именуемые Документы сделки), Россия настоящим берет на себя обязательство выполнять следующие действия в объеме своей компетенции и в соответствии с законами Российской Федерации: |
|
link 6.02.2004 10:58 |
Кас. **есть, видимо, какая-то разница, раз использовали два разных слова** Приведение длинных незакрытых перечней (начинающихся словами "including(,) but not limited to/(,) without limitation") понятий, практически синонимичных с точки зрения российского права - характерная особенность правовых актов, составленных в англоязычных юрисдикциях. Legal traslators (including, but not limited to, my learned friend Earl) демонстрируют незаурядную изобретательность, "разводя" эти понятия с тем, чтобы сохранить их численный инвентарь и не впасть в повторение ("масло масленое"). Этот навых вырабатывается со временем. |
Odin iz variantov - razreshitel'naya dokumentatsiya |
V angliyskih originalah eshe chasto govoriat takoy set expression "consents and approvals" Mozet, prigoditsia. |
Может имеются в виду государственные разрешения и лицензии? Под Government не всегда имеют в виду правительство. |
You need to be logged in to post in the forum |