Subject: помогите перевести "CPs",что это означает? Контекст из Акционерного Соглашения:“New Company SPA” means a share purchase agreement in substantially the form set out in Schedule [●]; [Note: Draft to be agreed with the Company. Only CPs to be (i) receipt of applicable regulatory approvals, (ii) no Force Majeure having occurred and (iii) the long stop date [TBC] not having passed.] что такое это "CPs", никто не знает? |
Concerned Parties? |
Скорее всего, по крайней мере, это самый логичный вариант. И получается: «Новый ДКП с Компанией» означает договор купли-продажи акций в существенной форме, приведенный в Приложении [●]; [Примечание: Проект подлежит согласованию с Компанией. Только Заинтересованные стороны/лица должны (i) получить применимые одобрения регулирующих органов, (ii) не должно произойти наступления Форс-мажора и (iii) дата окончательного срока завершения [подлежащая уточнению] еще не наступила.] |
Jespa, thanks a lot!!! |
CP - conditions precedent |
You need to be logged in to post in the forum |