Subject: что означает - timing TBC? Помогите перевести Контекст - Договор купли-продажи акций (Share Purchase Agreement)RAI, the Guarantor and LRF will enter into a sale and purchase agreement (the “LRF SPA”) pursuant to which RAI will agree to sell, and LRF will agree to acquire, [_____] Issued Shares, representing (on a fully-diluted basis) [_____] per cent. of the issued and outstanding charter capital of the Company. [timing TBC] я перевел: (iii) Компания RAI, Гарант и компания LRF заключают договор купли-продажи («ДКП LRF»), в соответствии с которым RAI соглашается продать, а LRF соглашается приобрести [_____]Выпущенных акций, что (исходя из общего количества всех выпущенных акций) составляет [_____] процентов выпущенного и находящегося в обращении уставного капитала Компании [timing TBC] Как бы Вы перевели? Может, timing TBC - timing TO BЕ CONFIRMED? |
да |
и как это будет звучать? [время, необходимое для подтверждения]? |
срок подлежит уточнению |
заметьте, что в оригинале они не "заключаЮт" а "заключат"... |
да, я тоже обратил на это внимание, и сначала так и перевел, но там впереди стоит: On the date as this Agreement: и далее пункты (i)... (ii)... (iii)... Получается, что соглашение пункта (iii) заключается в один день с заключением Основного Соглашения (this Agreement): ... Я перевел так: По состоянию на дату настоящего Соглашения: Компания RAI, Гарант и компания LRF заключают договор купли-продажи... или Вы рекомендуете "заключают" поставить все-таки в будущем времени? |
я не юрист. я что вижу - о том и пою. )) в этом пункте они договариваются заключить соглашение, а когда - это уточнится (до подписания)... вы ведь переводите черновик/проект/draft, не так ли?... |
совершенно верно, проект/draft. Я тоже не юрист, но специализируюсь в основном на переводах по юридической тематике.Я там одно важное слово пропустил "same": On the same date as this Agreement:... Получается, что |
You need to be logged in to post in the forum |