DictionaryForumContacts

 Serguey76

link 28.05.2010 17:11 
Subject: что означает - timing TBC? Помогите перевести
Контекст - Договор купли-продажи акций (Share Purchase Agreement)

RAI, the Guarantor and LRF will enter into a sale and purchase agreement (the “LRF SPA”) pursuant to which RAI will agree to sell, and LRF will agree to acquire, [_____] Issued Shares, representing (on a fully-diluted basis) [_____] per cent. of the issued and outstanding charter capital of the Company. [timing TBC]

я перевел:

(iii) Компания RAI, Гарант и компания LRF заключают договор купли-продажи («ДКП LRF»), в соответствии с которым RAI соглашается продать, а LRF соглашается приобрести [_____]Выпущенных акций, что (исходя из общего количества всех выпущенных акций) составляет [_____] процентов выпущенного и находящегося в обращении уставного капитала Компании [timing TBC]

Как бы Вы перевели? Может, timing TBC - timing TO BЕ CONFIRMED?

 Shumov

link 28.05.2010 17:25 
да

 Serguey76

link 28.05.2010 17:30 
и как это будет звучать? [время, необходимое для подтверждения]?

 Shumov

link 28.05.2010 17:32 
срок подлежит уточнению

 Shumov

link 28.05.2010 17:33 
заметьте, что в оригинале они не "заключаЮт" а "заключат"...

 Serguey76

link 28.05.2010 17:44 
да, я тоже обратил на это внимание, и сначала так и перевел, но там впереди стоит:
On the date as this Agreement:
и далее пункты (i)... (ii)... (iii)...
Получается, что соглашение пункта (iii) заключается в один день с заключением Основного Соглашения (this Agreement):
...
Я перевел так: По состоянию на дату настоящего Соглашения:
Компания RAI, Гарант и компания LRF заключают договор купли-продажи...

или Вы рекомендуете "заключают" поставить все-таки в будущем времени?

 Shumov

link 28.05.2010 17:53 
я не юрист. я что вижу - о том и пою. )) в этом пункте они договариваются заключить соглашение, а когда - это уточнится (до подписания)... вы ведь переводите черновик/проект/draft, не так ли?...

 Serguey76

link 28.05.2010 18:03 
совершенно верно, проект/draft. Я тоже не юрист, но специализируюсь в основном на переводах по юридической тематике.Я там одно важное слово пропустил "same":

On the same date as this Agreement:...

Получается, что
В тот же день ("по состоянию на ту же дату" как-то не очень), когда будет заключено настоящее Соглашение:
...
(iii) Компания RAI, Гарант и компания LRF заключат договор купли-продажи...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo