Subject: personal guarantee law Каким образом лучше всего перевести следующее предложение: The company may, in its sole discretion, proceed against the undersigned to collect any obligation covered by this guarantee without first proceeding against Customer. не понимаю,что значит в данном случае, first proceeding. и как это стыкуется с первой частью предложения. |
|
link 28.05.2010 13:14 |
Думаю, примерно так: Компания по своему усмотрению может возбудить судебный процесс против нижеподписавшихся лиц с целью взыскания любых расходов (обязательств) покрываемых настоящей гарантией без предварительного возбуждения судебного процесса против Клиента. |
First здесь наречие. Сперва, типа. Вначале, до того. (Это значит, что у компании есть право регресса в отношении Клиента. ) |
похоже, что это не гарантия, а поручительство? по общему правилу кредитор, прежде чем предъявить требования поручителю, должен принять меры к взысканию задолженности с основного должника. Данным положением стороны исключают такое требование компания вправе (исключительно по собственному усмотрению) возбудить против ... процедуры взыскания обязательств, обеспеченных настоящим поручительством, без предварительного возбуждения таких процедур против клиента |
You need to be logged in to post in the forum |