DictionaryForumContacts

 АнастасияГолубева

link 28.05.2010 12:23 
Subject: personal guarantee law

Каким образом лучше всего перевести следующее предложение: The company may, in its sole discretion, proceed against the undersigned to collect any obligation covered by this guarantee without first proceeding against Customer.

не понимаю,что значит в данном случае, first proceeding. и как это стыкуется с первой частью предложения.
помогите разобраться. спасибо!

 kuznetzovaolya

link 28.05.2010 13:14 
Думаю, примерно так:

Компания по своему усмотрению может возбудить судебный процесс против нижеподписавшихся лиц с целью взыскания любых расходов (обязательств) покрываемых настоящей гарантией без предварительного возбуждения судебного процесса против Клиента.

 Sjoe!

link 28.05.2010 20:32 
First здесь наречие. Сперва, типа. Вначале, до того.
(Это значит, что у компании есть право регресса в отношении Клиента. )

 ОксанаС.

link 28.05.2010 22:33 
похоже, что это не гарантия, а поручительство?

по общему правилу кредитор, прежде чем предъявить требования поручителю, должен принять меры к взысканию задолженности с основного должника. Данным положением стороны исключают такое требование

компания вправе (исключительно по собственному усмотрению) возбудить против ... процедуры взыскания обязательств, обеспеченных настоящим поручительством, без предварительного возбуждения таких процедур против клиента

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo