Subject: ОФФ: Сколько стоит готовый перевод? Подскажите, пожалуйста, сколько может стоить готовый перевод. У меня есть перевод учебника по гостиничному делу с английского на русский. Общий объем русского текста составляет около 800 страниц. Есть человек, который заинтересован в приобретении, но я не знаю, какую цену озвучить, чтобы его не испугать.Заранее спасибо за любые отзывы |
Как вы считали страницы? Обычно объем перевода исчисляют в авторских страницах или в переводческих страницах, а для определения одной такой страницы принимают конкретное количество знаков, слов и т.п. Например, одна переводческая страница может состоять из 1 800 знаков с пробелами. Потом определяют стоимость одной такой страницы перевода, умножают, и сумма получена. |
Has the interested party offered a price? How much do you normally charge per page? What do you think it is worth? |
Да, я выполнял этот перевод, там более 800 страниц по 1800 знаков с пробелами. Но это ведь не заказ, а готовый перевод, я вот не знаю, какую цену назвать |
The interested party hasn't offered a price. My rate may differ, from 5 to 20 dollars per page. But the translation is ready-made, I've got my fee for it, now I just want to resell it. |
|
link 27.05.2010 14:33 |
Praskovya, вряд ли вот так просто можно умножить в всё. Видимо этот перевод просто "завалялся" у аскера где-то на жестком диске и уже делался ранее для кого-то. Поэтому цену следует определить иным способом. Во-вторых, есть авторские права на учебник, по которым, скорее всего, перепродажа перевода запрещена и т.д. и т.п. А в третьих тот, кто ранее заказывал перевод тоже не обрадуется, узнав о таком факте перепродажи. |
Ааа... Ну так назовите как цену за перевод :-) Максимально. А если клиенту не понравится - поторгуетесь. |
Именно это меня интересует - какую цену можно предложить |
гм... Вообще-то, если Вам этот перевод уже заказывали и оплатили, он Вам более не принадлежит. Наиболее правильным, с этической точки зрения, было бы передать "interested party" контакты Вашего предыдущего заказчика. |
... вот за контакты можно небольшую денюжку запросить:) |
Serger, Do you have the right to sell it? |
Александр Владимирович, ИМХО, цену можно определять вне зависимости от того, делал ли перевод для кого-то раньше или нет. Главное, чтобы, если делал, то не для того же самого заказчика. А то как-то нечестно получится: один заплатил много, а второй за тот же текст, тот же объем заплатит меньше. На счет авторских прав - это, конечно, уже отдельная тема. |
... Я вот лично не хотел бы, чтобы, например, дизайн сайта, который я заказал и оплатил у специалиста, потом перепродавали всему свету... Это как раз нечестно. |
|
link 27.05.2010 14:51 |
Praskovya, на самом деле стоимость этого перевода = 0, так как затраты на его выполнение уже окупились ранее, и переводчик не является автором содержания переведенного текста. Так что "нечестно" получится в любом случае. |
Книга нужна для личного пользования. Я в таком случае не буду больше продавать, просто ставка за выполненный перевод была низкой, еще и оштрафовали за сроки... Хотелось бы хоть как то это компенсировать |
Это вопрос Вашей совести и Ваших моральных принципов, Serger. |
Serger, My advice: insist on better translation terms and meet deadlines. Sorry, mate, but like Mongi said, it's a question of your principles. |
All right, thanks, I will negotiate terms and deadlines more carefully for sure |
Александр Владимирович, затраты окупились, но это не значит, что все последующие заказчики на аналогичный (или тот же самый) перевод должны получать его бесплатно. >переводчик не является автором содержания переведенного текста Я так понимаю, он не является автором исходного текста. А вот автором перевода как раз является. |
Если автор не связан договорными обязательствами с первичным заказчиком, то перепродавайте сколько угодно. Если работа была выполнена по найму, то права результат работы все равно переходят к заказчику в момент оплаты, и если вас обидели деньгами, то считайте, что эти права принадлежат Вам (иначе заказчику придется доказать в суде, что он Вас не обижал). Вопрос "для личного пользования" очень сомнителен - как бы это человек не хотел бы ее издать (первый заказчик тоже вряд ли делал это не для того, чтобы в метро странички послюнявить). Для личного пользования дешевле купить в книжном магазине или качнуть из свободных источников...тоже дешевле :) |
>Если автор не связан договорными обязательствами с первичным заказчиком, то перепродавайте сколько угодно. Согласна. |
Ну вот например я была в такой же ситуации. Перевела одну книгу для своего друга, для его личного пользования, а потом мне поступил заказ на перевод этой же книги. То есть что, мне ее уже не переводить? И вообще никто уже не может ее переводить, потому что я ее уже перевела? Все равно кто-то это сделает, так почему бы не я "еще раз"? И притом, заметьте, перевод будет "выполнен" в максимально короткие сроки, причем плата за срочность взиматься не будет. Опять же, когда я перевожу для издательств, мы подписываем договор о том, что мой перевод принадлежит им. И, скорее всего, этот перевод я бы не продавала еще раз. Да и нет смысла его покупать - дешевле и проще купить уже переведенную и опубликованную книгу. |
|
link 27.05.2010 15:36 |
Praskovya, Вы правильно понимаете про исходный текст. Но нужно еще понять, что он(переводчик) не имеет права распространять перевод без согласия автора оригинала. Тем более, что заказчик перевода вряд ли являлся издателем (или другим владельцем прав на оригинал). |
Ситуация, примерно, выглядит так: Знакомый имеет некоторое ожидание цены, на которое он(а) согласится. Знакомый не хочет озвучить цифру первым, так как опасается, что сумма может оказаться больше того, что запросит переводчик. Переводчик не хочет озвучить цифру первым, так как опасается, что сумма может оказаться меньше той, на которую согласен знакомый. + В ответ знакомый сделает контрпредложение с той ценой, какую он(а) реально МОЖЕТ заплатить. Из нее и исходить — соглашаться или не соглашаться. Если такого контрпредложения сделано не будет, а будет просто молчание, то значит интереса к книге настоящего нет, и это просто разговоры на тему поболтать. ++ |
ладно, это про книгу, а если например один заказчик заказал мне перевод какого-нибудь ГОСТа. Я перевела, сдала, мне заплатили, а через год скажем, приходит другой заказчик, и просит перевод того-же ГОСТа. Что, мне нельзя его опять продать? Перевод - мой, первый заказчик доволен. Могу второму заказчику сказать что перевод уже есть, и продать со скидкой, но зачем? договор-же по неразглашению тут не применяется, я же не разглашаю информацию о первом заказчике. |
Dimking, дело в том, что перевода именно этой книги нет в свободном доступе нигде, может быть, ему интересна именно эта книга... |
>Но нужно еще понять, что он(переводчик) не имеет права распространять перевод без согласия автора оригинала. Тем более, что заказчик перевода вряд ли являлся издателем (или другим владельцем прав на оригинал). Если будет производиться публичное распространение перевода: публикация в периодике, издание книги и т.п. А если, как он говорит, для личных целей, чисто почитать, то об этом, во-первых, автор оригинала вряд ли об этом узнает. А во-вторых, Serger так и не сказал, был ли он связан договрными отношениями с первым заказчиком. Поэтому не известно, несет ли он ответственность и перед ним. Совет Туманова четок и ясен, и, если ему последовать, все туманности в отношениях между заказчиком и переводчиком будут рассеяны. |
" Dimking 27.05.2010 18:11 link Если автор не связан договорными обязательствами с первичным заказчиком, то перепродавайте сколько угодно." +1 Serger Почем? Ну... можете за 1 бутылку хорошего коньяка... если заказчик Ваш близкий друг... способствует взаимопониманию. . Если это просто "Заинтересованная сторона" - см. пост Туманова от 27.05.2010 18:56 PS |
Никаких договорных обязательств с первым заказчиком (бюро переводов) не было, мы сотрудничали без каких-либо договоров и т.д. |
называйте USD 8000 )))) |
Если бы близкий друг, то уже сочлись бы, я думаю, а тут просто человек работает в сфере гостиничного бизнеса (производство принадлежностей для гостиниц), и ему книга нужна якобы для личных нужд, не для компании, как он указывает. |
Мне столько не платили когда я перевод делал) |
Мне столько не платили когда я перевод делал) Хм... Вы знаете одно их основных правил переговоров? Умышленно задирать стоимость (либо выставлять дополнительные ненужные требования и условия), чтобы потом иметь возможность ее снизить до разумных пределов (или "уступить"). Если Вы скажете XXX USD, Вас что, съедят? Нет, Вам в любом случае предложат более низкую цену. Например, назовете 800 USD - Вам предложат 500 USD, назовете 8000 USD - предложат 3000 USD. Ваши аргументы: А вопрос оплаты... 300 руб/1800 зн - усредненная ставка. 200 руб/стр. тож неплохая, но ниже средней. Впрочем, можете хоть за бутылку конъяка уступить - дело барское. |
Кстати, перевод выполнен качественно? Это КРАЙНЕ важно! |
Качество перевода не "супер", так как сроки очень сжатые были... Необходима вычитка. |
Спасибо всем за отзывы! |
вычитывайте, естессно и еще: обратите внимание на этот пункт поста Туманова в связи с этим уточняющий вопрос: это частная инициатива сотрудника гостиницы или официальное предложение со стороны руководства гостиницы? |
Он хочет, чтобы Вы перевели ему книгу (1) или он хочет купить уже готовый перевод (2)? ИМХО: если 1, то довести до ума старый перевод и брать как за новый по Вашим ставкам Вар. 3 - если это хороший знакомый, то я б за пиво отдал бы:-) |
Сергеич какой пиво?! за такие вещи пиво некомильфо! тока коняък! хай, бразелло! как там наши? |
это частная инициатива, кажется, на самом деле "интереса к книге настоящего нет" |
тогда, имхо, либо по дешевке, либо вообще за так "интереса к книге настоящего нет" |
Я полагал, что будет серьезный интерес, но выяснилось, что о серьезных суммах говорить не придется, или просто я не умею договариваться) |
Тогда попытайтесь поиметь с этого хоть что-нибудь, все равно особых усилий не требуется. По поводу проблем с первым заказчиком - если нет договорных отношений, то худшее, что может случиться (если он узнает о перепродаже) - к Вам просто больше не будут обращаться как к переводчику. Так что решайте сами. Если же они и так не обращаются, да еще и заплатили мало, думаю можно смело продавать) |
You need to be logged in to post in the forum |