DictionaryForumContacts

 s.khalida

link 27.05.2010 8:02 
Subject: Нужен совет
Как вы думаете, можно ли переревести англ. слово bathrobe не как банный халат, а как купальный халат. Текст рекламный (рекламируют отель).

Спасибо.

 Clea

link 27.05.2010 8:04 
absolutely you can!

 Susan79

link 27.05.2010 8:09 
You could just say "halat" since that's what most English-speakers call it anyhow today - just a "robe"

 s.khalida

link 27.05.2010 8:23 
С этим купальным халатом у меня получилась целая история. Меня пытались убедить в том, что выражения купальный халат не существует. Есть банный халат. По-моему, купальный халат звучит более цивилизованно, чем банный. Кроме того, вряд ли нынешние гостиничные ванные комнаты можно назвать баней :)

 Clea

link 27.05.2010 8:28 
и если посмотреть в словарике (тот же Ligvo) он дает первый и единственный перевод - купальный залат, никакой бани.....

 Clea

link 27.05.2010 8:30 
to Susan79 true and valid point

все зависит от того, что там у вас за рекламка, скорее всего идет перечисление принадлежность, полотенце, мыло, халат (тогда просто напишите халат и не мучайтесь) и так понятно будет что он "банный" )

 nephew

link 27.05.2010 8:30 
"махровый халат"

 Clea

link 27.05.2010 8:33 
to nephew
может быть не совсем то, иногда в отелях халаты бывают шелковые

 nephew

link 27.05.2010 8:42 
тогда это не bathrobe

 Clea

link 27.05.2010 8:47 
почему нет?

 nephew

link 27.05.2010 8:57 
с функцией не справятся

 Clea

link 27.05.2010 9:06 
если на полке в магазине то надо разграничивать, а если в отеле то просто "халат" и он может быть махровым в шале в Швейцарии или шелковым на тропическом острове, но функция его в качестве туалетной принадлежности в отеле одинакова.

 nephew

link 27.05.2010 9:08 
функция - впитывать воду. давайте это вязкий разговор прекращать,
s.khalida сама разберется, что ей нужно для перевода

 Clea

link 27.05.2010 9:22 
первый раз слышу, что функция халата впитывать воду?!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL