Subject: Нужен совет Как вы думаете, можно ли переревести англ. слово bathrobe не как банный халат, а как купальный халат. Текст рекламный (рекламируют отель).Спасибо. |
absolutely you can! |
You could just say "halat" since that's what most English-speakers call it anyhow today - just a "robe" |
С этим купальным халатом у меня получилась целая история. Меня пытались убедить в том, что выражения купальный халат не существует. Есть банный халат. По-моему, купальный халат звучит более цивилизованно, чем банный. Кроме того, вряд ли нынешние гостиничные ванные комнаты можно назвать баней :) |
и если посмотреть в словарике (тот же Ligvo) он дает первый и единственный перевод - купальный залат, никакой бани..... |
to Susan79 true and valid point все зависит от того, что там у вас за рекламка, скорее всего идет перечисление принадлежность, полотенце, мыло, халат (тогда просто напишите халат и не мучайтесь) и так понятно будет что он "банный" ) |
"махровый халат" |
to nephew может быть не совсем то, иногда в отелях халаты бывают шелковые |
тогда это не bathrobe |
почему нет? |
с функцией не справятся |
если на полке в магазине то надо разграничивать, а если в отеле то просто "халат" и он может быть махровым в шале в Швейцарии или шелковым на тропическом острове, но функция его в качестве туалетной принадлежности в отеле одинакова. |
функция - впитывать воду. давайте это вязкий разговор прекращать, s.khalida сама разберется, что ей нужно для перевода |
первый раз слышу, что функция халата впитывать воду?! |
You need to be logged in to post in the forum |