DictionaryForumContacts

 kssil4

link 27.05.2010 7:43 
Subject: Submersible Pumps terms... Help from technical translators needed pmp.
Perevozhu (dostatochno) tehnicheskuyu dokumentaciyu o pogruzhnyh nasosah. Ne ochen' uverena, kakie imenno terminy ispol'zovat' dlya perevoda etih slov:

Head [konteksta net, prosto odna iz harakteristik, chej razmer vliyaet na vybor modeli nasosa]
Impeller [perevela kak " koleso nasosa", no ne uverena]
Pole [perevela kak "kontakt"]

Pomogite, pozhalujsta, chem mozhete. Zaranee spasibo.

Izvinite, chto latinicej, prihoditsya rabotat' v po-nastoyawemu dikih usloviyah...

 Lonely Knight

link 27.05.2010 7:48 
head - напор
impeller - (рабочее) колесо
pole - может быть и полюс электродвигателя, контекст нужен

 kssil4

link 27.05.2010 7:52 
spasibo ogromnoe!

 Gennady1

link 27.05.2010 7:52 
head - напор на выходе насоса, высота напора
Impeler - крыльчатка насоса, колесо насоса

 kssil4

link 27.05.2010 7:54 
Motor nasosa, znachit, mozhno nazyvat' ELEKRODVIGATELEM, ispol'zuetsya etot termin ili MOTOR?

(Numebr of Poles - opyat-taki odna iz harakteristik nasosov, tochnee ih motorov...)

 Gennady1

link 27.05.2010 8:00 
количество контактов

У насосов двигатели/электродвигатели

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL