Subject: Submersible Pumps terms... Help from technical translators needed pmp. Perevozhu (dostatochno) tehnicheskuyu dokumentaciyu o pogruzhnyh nasosah. Ne ochen' uverena, kakie imenno terminy ispol'zovat' dlya perevoda etih slov:Head [konteksta net, prosto odna iz harakteristik, chej razmer vliyaet na vybor modeli nasosa] Pomogite, pozhalujsta, chem mozhete. Zaranee spasibo. Izvinite, chto latinicej, prihoditsya rabotat' v po-nastoyawemu dikih usloviyah... |
|
link 27.05.2010 7:48 |
head - напор impeller - (рабочее) колесо pole - может быть и полюс электродвигателя, контекст нужен |
spasibo ogromnoe! |
head - напор на выходе насоса, высота напора Impeler - крыльчатка насоса, колесо насоса |
Motor nasosa, znachit, mozhno nazyvat' ELEKRODVIGATELEM, ispol'zuetsya etot termin ili MOTOR? (Numebr of Poles - opyat-taki odna iz harakteristik nasosov, tochnee ih motorov...) |
количество контактов У насосов двигатели/электродвигатели |
You need to be logged in to post in the forum |