Subject: юр. как может быть Пока другое не указано, ссылки на “день” или “дни” означают календарный день или календарные дни, как может бытькак может быть - здесь может вообще лишнее? Перевод - Unless otherwise specified, references shall mean...и.т.д. |
ничего не понятно... что как может быть и где? дайте англ. фразу полностью |
|
link 27.05.2010 7:00 |
Это мы переводим на родной английский русский исходник, в свое время с английского и переведенный же. Ха . ...calendar day or calendar days whatever the case may be. |
Aaaaa ) whichever is appropriate/relevant |
and isn't it better to say "unless specified otherwise" |
Alexis a.k.a. Althea - было такое подозрение... Спасибо всем за помощь! |
|
link 27.05.2010 10:09 |
2 Clea, "whatever/as the case may be" - стандартная формула английских контрактов, не надо ничего выдумывать. Про "isn't it better to say" Вам сейчас юристы скажут... |
*"isn't it better to say" Вам сейчас юристы скажут... * ну посмотрим, что скажут... только очень часто встречаю в оригинальных англ. текстах otherwise после глагола |
You need to be logged in to post in the forum |