|
link 27.05.2010 4:06 |
Subject: steady-state treatment & dose-normalised plasma levels pharm. Подскажите, пожалуйста, как эти термины звучат по-русски? Суть, в целом, понятна, а вот как сформулировать...Контекст: Pharmacokinetic data were sampled in 9 children aged 10-12 years old and 12 adolescents, who were on with 400 mg ХХХ twice daily. At steady-state, the dose-normalised plasma levels of the parent compound, ХХХ, in children and adolescents were in general similar to adults. steady-state treatment - что-то типа "лечение при достижении равновесной концентрации препарата/стабильной концентрации"? dose-normalised plasma levels - нормализованные по дозе уровни препарата в плазме ?? Заранее спасибо за помощь! |
1) At steady-state - в равновесном состоянии; 2) да, только концентрации; level всегда лучше трансформировать в адекватное наименование параметра. + исходного/неизмененного вещества |
|
link 27.05.2010 4:21 |
Угумс, поняла! Только вот steady-state treatment куда-то "убежало" из предложения: Pharmacokinetic data were sampled in 9 children aged 10-12 years old and 12 adolescents, who were on steady-state treatment with 400 mg ХХХ twice daily. Dimpassy, а можно "steady-state treatment" перевести как "терапия на фоне достижения равновесной концентрации препарата в крови"? |
в данном случае - также в равновесном состоянии, но может быть и "до достижения равновесного состояния" |
|
link 27.05.2010 4:36 |
Большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |