DictionaryForumContacts

 Mirra_Commifora

link 27.05.2010 4:06 
Subject: steady-state treatment & dose-normalised plasma levels pharm.
Подскажите, пожалуйста, как эти термины звучат по-русски? Суть, в целом, понятна, а вот как сформулировать...
Контекст:
Pharmacokinetic data were sampled in 9 children aged 10-12 years old and 12 adolescents, who were on with 400 mg ХХХ twice daily. At steady-state, the dose-normalised plasma levels of the parent compound, ХХХ, in children and adolescents were in general similar to adults.
steady-state treatment - что-то типа "лечение при достижении равновесной концентрации препарата/стабильной концентрации"?
dose-normalised plasma levels - нормализованные по дозе уровни препарата в плазме ??

Заранее спасибо за помощь!

 Dimpassy

link 27.05.2010 4:09 
1) At steady-state - в равновесном состоянии;
2) да, только концентрации; level всегда лучше трансформировать в адекватное наименование параметра. + исходного/неизмененного вещества

 Mirra_Commifora

link 27.05.2010 4:21 
Угумс, поняла!
Только вот steady-state treatment куда-то "убежало" из предложения:
Pharmacokinetic data were sampled in 9 children aged 10-12 years old and 12 adolescents, who were on steady-state treatment with 400 mg ХХХ twice daily.
Dimpassy, а можно "steady-state treatment" перевести как "терапия на фоне достижения равновесной концентрации препарата в крови"?

 Dimpassy

link 27.05.2010 4:24 
в данном случае - также в равновесном состоянии, но может быть и "до достижения равновесного состояния"

 Mirra_Commifora

link 27.05.2010 4:36 
Большое спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL