Subject: off: помогите определиться с расценками на техническое редактирование Уважаемые переводчики-фрилансеры, помогите найти аргументы для переговоров с работодателем (бюро переводов крупного предприятия), который "зажимает" тариф ниже плинтуса. Какова, по вашему мнению, разумная цена технического редактирования страницы узкоспециального текста (перевод с русского на английский). И разумная цена перевода такой направленности. (То есть сколько получит переводчик и сколько технический редактор без посредников). Если не хотите писать здесь, напишите мне на е-мейл maritimmy@yandex.ru - только тариф и город (т.к. наш город не столичный, там расценки могут быть меньше). Спасибо всем, кто откликнется!
|
укажите свой город |
вроде перевод на английский логично было бы править узкому специалисту родом из англии? зы. вооще я бы сказал редактура - 30-70% от стоимости перевода |
Что такое «техническое редактирование»? Если мне не изменяет память, то у специалистов (русскоязычных) это аналог англоязычного DTP. Кажется так. Ну, там, дефисы на длинные тире поменять, убрать двойные пробелы, поставить в нужных местах неразрывные пробелы, отбивку, там, в нужном месте сделать. И тому подобное. |
http://advert.sci-lib.com/article2416.html ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ - то же, что Техническая разметка оригинала. ++ Техническое редактирование включает следующие работы: * техническую разметку издательского оригинала: по формату, шрифтам, рубрикационным и текстовым выделениям и др.; |
Я видимо, неясно выразилась. У нас под техническим редактированием понимается исправление ошибок переводчика не по технике набора текста, а фактических, то есть переводчики - филологи и текст технический переводят как бог на душу положит. В мои обязанности, как инженера, владеющего языком, вменили прочитывать перевод и править термины на технические, кроме этого еще надо составлять по ходу глоссарий для тех же переводчиков. Вот за это мне предлагают 50 рублей за страницу (1800 знаков), а я считаю, что эта оплата недостойная того труда, который я вкладываю в правку текста. Прошу вашего конкретного совета. |
город Пермь |
Мне предлагали 90 рублей. Редактирование занятие вообще не благодарное. А вам, как инженеру, владеющему английским языком, может лучше самому перевести? И редактировать не надо будет. Иногда случается, что лучше перевести заново. |
Да, я занимаюсь и переводом. Но начальник бюро решил, что его переводчики переводят недостаточно хорошо, и для поднятия уровня перевода в целом решил использовать мои знания. Он сказал, что переводы мне больше не даст, а будет давать техредактирование. Пока это было редактирование переводов на родной язык, это было одно. Но редактирование на неродном языке, да еще с написанием глоссария....Это требует специальных знаний и хорошей ориентировки в предмете перевода. Я считаю, что каждый труд должен быть соответственно оплачен. И если ты хочешь купить мои знания, то плати как следует. Вот и пытаюсь выяснить истинную цену вопроса. Спасибо Codeater! Я вообще хотела бы выяснить разумные расценки, потому что у нас за страницу перевода платят 100 рублей. Если учесть, что я еще свои переводы и сама же вычитываю и отдаю с полной гарантией, считаю эту оплату низкой. |
О! Круто ты попал на тиви! :0)) Вы знаете, англичане за подобное «техническое редактирование» берут примерно рублей 200 там, где у вас за перевод платят 100. |
А вы отредактируйте 1-2 страницы красным цветом для наглядности, а потом покажите это начальнику. Мне кажется, это должно убедить его, что проще дать вам перевести заново, если он хоть сколько-то вменяем. |
ugly reality fact: Качество текста может (и чаще всего оказывается) таким, что редактирование занимает больше времени, чем перевод. Следовательно, постраничные расценки работают не всегда в пользу редактора. Ситуация усложняется тем, что не начав работать с текстом, трудно определить качество перевода. Поэтому, я работаю по повременной схеме оплаты. Установите для себя норму зарплаты, скажем в месяц, и расчитайте часовую ставку. Та работа, что Вы описываете, действительно должна оплачиваться достойно. |
В стандартной ситуации ставка редактора составляет треть от ставки переводчика. Если перевод хороший, это нормально, за день можно пробежать от 6 до 10 тысяч слов. Если перевод ужасен, можно требовать наценки 5%, 10% и т.д. в зависимости от ужасности. Правда, если в вашем случае плясать от 100 рублей за страницу, то выходит слишком мало. Написание глоссария это совсем отдельная вещь, цена должна быть договорная, согласуйте с работодателем почасовую ставку оплаты и берите за потраченное время. Над иными глоссарными единицами приходится сидеть часами. |
Именно так и делается - по просьбе начальника я неправильный текст зачеркиваю (средствами Word) и выделяю красным маркером. А свою правку - зеленым маркером. Потому что пробовала средствами Word показывать правки, так там все красно получается, и ничего не разобрать. И еще пишу при этом глоссарий на примененные мной термины. Потом его переводчики это изучают и убирают неправильный вариант. Наверно, это ноу-хау нашего начальника. Да, мне проще перевести. А у него свои задачи - воспитать своих переводчиков. Так как моя область специфичная - авиационные двигатели, сейчас освоила терминологию по сертификации - я не могу найти работу в другом бюро переводов на стороне. Иначе я давно послала бы все это нафиг и работала бы на себя. А так вынуждена брать в своем бюро, т.к. нужна подработка, и приходится идти на их условия. Но не до такой же степени! |
Простите, что лезу не в свое дело. Но зачем вам - инженеру по авиационным двигателям, вообще что то нужно в бюро переводов, да еще за 100 рублей? |
Да еще (добавлю и от себя) вы можете ЭТО обзывать по-английски! |
а по газотурбинным двигателям сможете переводить/редактировать? |
Глупости насчет столь узкой специализации. Человек с техническим образованием и инженерным мышлением о многом имеет достаточно представления для выполнения технически грамотного перевода, особенно с английского на русский, особенно сейчас, когда гуглом можно проверить любое свое предположение. "Начальник бюро решил, что его переводчики переводят недостаточно хорошо"! Ну еще бы! Что такое начинающий "переводчик-филолог"? Как правило, это люди, знающие несколько английских слов и основные правила грамматики (в лучшем случае), а больше не имеющие никакого представления вообще ни о чем! Ни в коем случае не хочу никого обидеть, но такова реальность - если человек соглашается переводить по 100 р. за страницу, то он делает это либо на скорости печатания и с осмысленностью промта, либо вообще промтом. Низкие расценки всегда компенсируются (для себя) объемом и ужасным качеством. И лучше бы начальнику это понять и побольше ценить вас. |
Я знаю, что стОю гораздо больше. Перевожу быстро, без всяких промптов, только Мультитран - хороший помошник. Да... Вынуждена брать подработку, потому что моя зарплата (на руки порядка 20000 при достаточно высокой квалификации) меня не устраивает. Перейти куда-то в пределах моего города некуда, уровень зарплаты на другом родственном предприятии такой же и возраст у меня "за 50", зато огромный опыт перевода при отсутствии филологического образования, что скомпенсировано именно опытом работы по специальности и 25-летним стажем перевода. Газотурбинные двигатели - да, это они, родные и есть. Беру работу в нашем же бюро, так как эти деньги идут и в средний заработок, соответственно, в отпускные, по больничному, в пенсионные и т.д. Если кто-то знает, где нужны специалисты по переводам, связанным с газотурбинными двигателями, в том числе авиационными - буду очень благодарна. А пока вы можете мне помочь, написав конкретно РАЗУМНЫЕ СТАВКИ НА ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ и на ТЕХ. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ОБОИХ НАПРАВЛЕНИЯХ (в каких-то пределах, от и до). Спасибо огромное всем, кто откликнулся! Вы меня очень поддержали. Пишите еще :) |
|
link 27.05.2010 3:10 |
Редактирование не стоит дорого в российских БП. 100 руб - это еще считается хорошо, так как сам перевод стоит почти столько же (((. На мой взгляд, возни с редактурой часто даже больше, чем с самим переводом. Либо сами переводите, либо ищите западные бюро. Но там может потребоваться знание спец. программ типа Традоса и пр. |
Редактирование техн. текста после филолога - типа 50% от стоимости самого перевода. Ставка на перевод - у каждого своя. Я редактировать за 100 не буду даже на русский. === ГТД - на самом деле востребованная тематика, и не только для авиации. Скажем, машины от GE ставят и на КС на трубопроводах, и на электростанциях объектов. Вам надо разрекламировать себя на западных сайтах, где тусуются переводчики - навсидку proz.com, есть и другие, какое-то translatorcafe вспоминается. Напирайте на опыт и просите там стандартный тариф - $0.1 или 7 евроцентов за слово. Удачи |
РАЗУМНЫЕ СТАВКИ НА ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ и на ТЕХ. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ОБОИХ НАПРАВЛЕНИЯХ, и то, что человек соглашается переводить по 100 р. за страницу = это абсолютно несовместимые понятия.... Предложите себя в столичные/зарубежные бюро переводов (дистанционная работа) Уверен, что с руками оторвут. "за 50" для переводчика - это вообще не возраст... :=))) |
и в самом деле. Аскер, а Вы пробовали предложить свои услуги хотя бы столичным пербюро? |
Напишите мне на мейл по поводу того, где еще требуются переводчики :-) Сами из Перми, бывают и двигатели. |
Разумная ставка за редактирование - час работы редактора = цена перевода одной страницы текста. Хороший переводчик, берущий, скажем, 450 руб. за страницу, оставит редактору мало работы - прочитать и исправить пару мест (5 мин на страницу) . Плохой переводчик, работающий по ставке 150 руб за страницу, даст редактору массу работы, часа на 2, так что стоимость страницы утроится (= 450 руб. за страницу) . Т.е. при примерно равных денежных затратах затраты труда переводчика + редактора будут несравнимо высоки. Вашему начальству это надо? |
Наше начальство об этом не думает. Когда мне первый раз дали поредактировать, я пришла в ужас: и ВОТ ЭТО они отправляют западным партнерам?? Я пробовалась в Техинпуте. Они сами мне позвонили, у меня было объявление на OLX. Дали тестовый перевод. Но у них очень узкая тематика (нефть и газ), я промучилась с 5 страницами 2 вечера, что-то слепила. Заплатили за 5 страниц теста 1000 р., сказали что "хороший русский язык", но терминология не освоена. Моей тематики у них нет. Обещали звонить, если будет. Пока не звонят. За 100 рублей- да, переводила для "родного предприятия", так как деньги нужны, а тематика "моя". Перевожу хорошо, после меня редактировать - мою тематику - не надо. За срочность платят 150. Кто-то может посмеяться. Ну вот, я и взбрыкнула. Буду искать нормальное место. К сожалению, в Традосе не работаю, а про это обычно спрашивают. |
Поройтесь по этому форуму и в других местах и скачайте бесплатный Вордфаст. После этого можете говорить, что работаете в Традосе, но без TagEditor (т.е. размеченные TTX не берете) - у них выходные форматы совпадают |