DictionaryForumContacts

 mar-z11

1 2 all

link 26.05.2010 14:36 
Subject: off: помогите определиться с расценками на техническое редактирование
Уважаемые переводчики-фрилансеры, помогите найти аргументы для переговоров с работодателем (бюро переводов крупного предприятия), который "зажимает" тариф ниже плинтуса. Какова, по вашему мнению, разумная цена технического редактирования страницы узкоспециального текста (перевод с русского на английский). И разумная цена перевода такой направленности. (То есть сколько получит переводчик и сколько технический редактор без посредников). Если не хотите писать здесь, напишите мне на е-мейл maritimmy@yandex.ru - только тариф и город (т.к. наш город не столичный, там расценки могут быть меньше). Спасибо всем, кто откликнется!

 DpoH

link 26.05.2010 14:41 
укажите свой город

 segu

link 26.05.2010 15:30 
вроде перевод на английский логично было бы править узкому специалисту родом из англии?
зы. вооще я бы сказал редактура - 30-70% от стоимости перевода

 tumanov

link 26.05.2010 15:37 
Что такое «техническое редактирование»?
Если мне не изменяет память, то у специалистов (русскоязычных) это аналог англоязычного DTP.
Кажется так. Ну, там, дефисы на длинные тире поменять, убрать двойные пробелы, поставить в нужных местах неразрывные пробелы, отбивку, там, в нужном месте сделать.
И тому подобное.

 tumanov

link 26.05.2010 15:42 
http://advert.sci-lib.com/article2416.html

ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ - то же, что Техническая разметка оригинала.
В книге Реклама и полиграфия рядом со словом "Техническое редактирование"
Техническое оформление издания | Буква "Т" | В начало | Технологическая инструкция

++
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook077/01/index.html?part-003.htm

Задача Техническое редактированиетехнического редактирования - подготовить издательский оригинал для полиграфического исполнения издания.

Техническое редактирование включает следующие работы:

* техническую разметку издательского оригинала: по формату, шрифтам, рубрикационным и текстовым выделениям и др.;
* указания типографии по набору, верстке и печати издания, брошюровочно-переплетным работам;
* заполнение издательской спецификации, определяющей художественно-техническое оформление и полиграфическое исполнение издания;
* контроль за исполнением всех указаний издательства по полиграфическому исполнению издания.

 mar-z11

link 26.05.2010 16:26 
Я видимо, неясно выразилась. У нас под техническим редактированием понимается исправление ошибок переводчика не по технике набора текста, а фактических, то есть переводчики - филологи и текст технический переводят как бог на душу положит. В мои обязанности, как инженера, владеющего языком, вменили прочитывать перевод и править термины на технические, кроме этого еще надо составлять по ходу глоссарий для тех же переводчиков. Вот за это мне предлагают 50 рублей за страницу (1800 знаков), а я считаю, что эта оплата недостойная того труда, который я вкладываю в правку текста. Прошу вашего конкретного совета.

 mar-z11

link 26.05.2010 16:28 
город Пермь

 Codeater

link 26.05.2010 17:41 
Мне предлагали 90 рублей. Редактирование занятие вообще не благодарное. А вам, как инженеру, владеющему английским языком, может лучше самому перевести? И редактировать не надо будет. Иногда случается, что лучше перевести заново.

 mar-z11

link 26.05.2010 18:04 
Да, я занимаюсь и переводом. Но начальник бюро решил, что его переводчики переводят недостаточно хорошо, и для поднятия уровня перевода в целом решил использовать мои знания. Он сказал, что переводы мне больше не даст, а будет давать техредактирование. Пока это было редактирование переводов на родной язык, это было одно. Но редактирование на неродном языке, да еще с написанием глоссария....Это требует специальных знаний и хорошей ориентировки в предмете перевода. Я считаю, что каждый труд должен быть соответственно оплачен. И если ты хочешь купить мои знания, то плати как следует. Вот и пытаюсь выяснить истинную цену вопроса. Спасибо Codeater! Я вообще хотела бы выяснить разумные расценки, потому что у нас за страницу перевода платят 100 рублей. Если учесть, что я еще свои переводы и сама же вычитываю и отдаю с полной гарантией, считаю эту оплату низкой.

 tumanov

link 26.05.2010 18:09 
О!
Круто ты попал на тиви!

:0))

Вы знаете, англичане за подобное «техническое редактирование» берут примерно рублей 200 там, где у вас за перевод платят 100.

 Syrira

link 26.05.2010 18:32 
А вы отредактируйте 1-2 страницы красным цветом для наглядности, а потом покажите это начальнику. Мне кажется, это должно убедить его, что проще дать вам перевести заново, если он хоть сколько-то вменяем.

 sledopyt

link 26.05.2010 18:35 
ugly reality fact: Качество текста может (и чаще всего оказывается) таким, что редактирование занимает больше времени, чем перевод.
Следовательно, постраничные расценки работают не всегда в пользу редактора. Ситуация усложняется тем, что не начав работать с текстом, трудно определить качество перевода. Поэтому, я работаю по повременной схеме оплаты. Установите для себя норму зарплаты, скажем в месяц, и расчитайте часовую ставку.

Та работа, что Вы описываете, действительно должна оплачиваться достойно.

 MVR

link 26.05.2010 18:41 
В стандартной ситуации ставка редактора составляет треть от ставки переводчика. Если перевод хороший, это нормально, за день можно пробежать от 6 до 10 тысяч слов.
Если перевод ужасен, можно требовать наценки 5%, 10% и т.д. в зависимости от ужасности.

Правда, если в вашем случае плясать от 100 рублей за страницу, то выходит слишком мало.

Написание глоссария это совсем отдельная вещь, цена должна быть договорная, согласуйте с работодателем почасовую ставку оплаты и берите за потраченное время. Над иными глоссарными единицами приходится сидеть часами.

 mar-z11

link 26.05.2010 18:44 
Именно так и делается - по просьбе начальника я неправильный текст зачеркиваю (средствами Word) и выделяю красным маркером. А свою правку - зеленым маркером. Потому что пробовала средствами Word показывать правки, так там все красно получается, и ничего не разобрать. И еще пишу при этом глоссарий на примененные мной термины. Потом его переводчики это изучают и убирают неправильный вариант. Наверно, это ноу-хау нашего начальника. Да, мне проще перевести. А у него свои задачи - воспитать своих переводчиков. Так как моя область специфичная - авиационные двигатели, сейчас освоила терминологию по сертификации - я не могу найти работу в другом бюро переводов на стороне. Иначе я давно послала бы все это нафиг и работала бы на себя. А так вынуждена брать в своем бюро, т.к. нужна подработка, и приходится идти на их условия. Но не до такой же степени!

 Codeater

link 26.05.2010 18:48 
Простите, что лезу не в свое дело. Но зачем вам - инженеру по авиационным двигателям, вообще что то нужно в бюро переводов, да еще за 100 рублей?

 tumanov

link 26.05.2010 18:57 
Да еще (добавлю и от себя) вы можете ЭТО обзывать по-английски!

 MVR

link 26.05.2010 19:02 
а по газотурбинным двигателям сможете переводить/редактировать?

 Syrira

link 26.05.2010 19:08 
Глупости насчет столь узкой специализации. Человек с техническим образованием и инженерным мышлением о многом имеет достаточно представления для выполнения технически грамотного перевода, особенно с английского на русский, особенно сейчас, когда гуглом можно проверить любое свое предположение.
"Начальник бюро решил, что его переводчики переводят недостаточно хорошо"! Ну еще бы! Что такое начинающий "переводчик-филолог"? Как правило, это люди, знающие несколько английских слов и основные правила грамматики (в лучшем случае), а больше не имеющие никакого представления вообще ни о чем! Ни в коем случае не хочу никого обидеть, но такова реальность - если человек соглашается переводить по 100 р. за страницу, то он делает это либо на скорости печатания и с осмысленностью промта, либо вообще промтом. Низкие расценки всегда компенсируются (для себя) объемом и ужасным качеством. И лучше бы начальнику это понять и побольше ценить вас.

 mar-z11

link 27.05.2010 2:11 
Я знаю, что стОю гораздо больше. Перевожу быстро, без всяких промптов, только Мультитран - хороший помошник. Да... Вынуждена брать подработку, потому что моя зарплата (на руки порядка 20000 при достаточно высокой квалификации) меня не устраивает. Перейти куда-то в пределах моего города некуда, уровень зарплаты на другом родственном предприятии такой же и возраст у меня "за 50", зато огромный опыт перевода при отсутствии филологического образования, что скомпенсировано именно опытом работы по специальности и 25-летним стажем перевода. Газотурбинные двигатели - да, это они, родные и есть. Беру работу в нашем же бюро, так как эти деньги идут и в средний заработок, соответственно, в отпускные, по больничному, в пенсионные и т.д. Если кто-то знает, где нужны специалисты по переводам, связанным с газотурбинными двигателями, в том числе авиационными - буду очень благодарна. А пока вы можете мне помочь, написав конкретно РАЗУМНЫЕ СТАВКИ НА ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ и на ТЕХ. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ОБОИХ НАПРАВЛЕНИЯХ (в каких-то пределах, от и до). Спасибо огромное всем, кто откликнулся! Вы меня очень поддержали. Пишите еще :)

 JustTranslator

link 27.05.2010 3:10 
Редактирование не стоит дорого в российских БП. 100 руб - это еще считается хорошо, так как сам перевод стоит почти столько же (((. На мой взгляд, возни с редактурой часто даже больше, чем с самим переводом. Либо сами переводите, либо ищите западные бюро. Но там может потребоваться знание спец. программ типа Традоса и пр.

 Enote

link 27.05.2010 4:41 
Редактирование техн. текста после филолога - типа 50% от стоимости самого перевода.
Ставка на перевод - у каждого своя. Я редактировать за 100 не буду даже на русский.
===
ГТД - на самом деле востребованная тематика, и не только для авиации. Скажем, машины от GE ставят и на КС на трубопроводах, и на электростанциях объектов. Вам надо разрекламировать себя на западных сайтах, где тусуются переводчики - навсидку proz.com, есть и другие, какое-то translatorcafe вспоминается. Напирайте на опыт и просите там стандартный тариф - $0.1 или 7 евроцентов за слово.
Удачи

 :=)))

link 27.05.2010 5:43 
РАЗУМНЫЕ СТАВКИ НА ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ и на ТЕХ. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ОБОИХ НАПРАВЛЕНИЯХ, и то, что человек соглашается переводить по 100 р. за страницу = это абсолютно несовместимые понятия....
Предложите себя в столичные/зарубежные бюро переводов (дистанционная работа)
Уверен, что с руками оторвут.
"за 50" для переводчика - это вообще не возраст... :=)))

 Монги

link 27.05.2010 6:16 
и в самом деле. Аскер, а Вы пробовали предложить свои услуги хотя бы столичным пербюро?

 azu

link 27.05.2010 6:31 
Напишите мне на мейл по поводу того, где еще требуются переводчики :-) Сами из Перми, бывают и двигатели.

 10-4

link 27.05.2010 14:13 
Разумная ставка за редактирование - час работы редактора = цена перевода одной страницы текста.

Хороший переводчик, берущий, скажем, 450 руб. за страницу, оставит редактору мало работы - прочитать и исправить пару мест (5 мин на страницу) . Плохой переводчик, работающий по ставке 150 руб за страницу, даст редактору массу работы, часа на 2, так что стоимость страницы утроится (= 450 руб. за страницу) . Т.е. при примерно равных денежных затратах затраты труда переводчика + редактора будут несравнимо высоки. Вашему начальству это надо?

 mar-z11

link 27.05.2010 14:44 
Наше начальство об этом не думает. Когда мне первый раз дали поредактировать, я пришла в ужас: и ВОТ ЭТО они отправляют западным партнерам??
Я пробовалась в Техинпуте. Они сами мне позвонили, у меня было объявление на OLX. Дали тестовый перевод. Но у них очень узкая тематика (нефть и газ), я промучилась с 5 страницами 2 вечера, что-то слепила. Заплатили за 5 страниц теста 1000 р., сказали что "хороший русский язык", но терминология не освоена. Моей тематики у них нет. Обещали звонить, если будет. Пока не звонят.
За 100 рублей- да, переводила для "родного предприятия", так как деньги нужны, а тематика "моя". Перевожу хорошо, после меня редактировать - мою тематику - не надо. За срочность платят 150.
Кто-то может посмеяться. Ну вот, я и взбрыкнула. Буду искать нормальное место. К сожалению, в Традосе не работаю, а про это обычно спрашивают.

 Enote

link 27.05.2010 15:03 
Поройтесь по этому форуму и в других местах и скачайте бесплатный Вордфаст.
После этого можете говорить, что работаете в Традосе, но без TagEditor (т.е. размеченные TTX не берете) - у них выходные форматы совпадают

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all