Subject: общественная организация Союз ветеранов боевых действий NGO Товарищи переводчики, очень прошу совета! Как корректней сформулировать перевод названия:Общественная Организация Союз ветеранов и инвалидов боевых действий. Мой вариант: Voluntary(???) Association of War Veterans and Invalids. Название подлежит регистрации - нужно как можно точнее. СПАСИБО! |
По-моему достаточно - The Veterans' Association А то получается, что можно стать инвалидом, не будучи ветераном |
Самое то главное как? "Общественная организация" - Public? Social или все таки Voluntary? |
social or public, voluntary из другой оперы если обязательно нужно разграничить, то war veterans and disabled soldiers, но это для названия не очень 10-4 +1 |
Спасибо большое! |
общественная организация = NGO |
You need to be logged in to post in the forum |