|
link 24.05.2010 18:41 |
Subject: просроченные межремонтные сроки по капитальным ремонтам Здравствуйте, подкорректируйте, пожалуйста, перевод (получилось "абы-як"). По-моему даже предлоги не те...ОРИГИНАЛ: Из 74 523 километров дорог с твердым покрытием 69 432 километра (95%) имеют просроченные межремонтные сроки по капитальным ремонтам, в том числе: по республиканским дорогам 14 400 километров (93%) и по местным - 55 032 километра (96%). ПЕРЕВОД: Out of 74,523 km of paved roads 69,432 km (95%) have overdue intermaintenance periods for capital repairs, including: on national roads – 14,400 km (93%) and on local – 55,032 km (96%). СПАСИБО |
Никогда не копируйте пунктуацию при переводе. В русском и английском правила совершенно разные. Тоже самое относится и к синтаксису предложения. consider: |
You need to be logged in to post in the forum |