DictionaryForumContacts

 samalina

link 24.05.2010 11:47 
Subject: употребление безличных предложений с "one" грам.
Уважаемые коллеги,
столкнулась с критикой, используя в переводе с русского безличные предложения с ""one". Например, to evalute pharmacological parametrs of the substance one used white oubred rats in the experiment....
Что вы скажете? По-моему, уместное использование.
Да, и еще. Раскритиковалось слово conduct. Где же это я придумала такое слово в контексте "the study was conducted".
Тоже адекватно использовано

Как вы поступаете, когда-то пытается самоутвердиться на вашей работе? Неприятно..

 x-z

link 24.05.2010 11:50 
Адекватная критика вполне.

Я бы сказал ...white rats were used...

 Shumov

link 24.05.2010 11:54 
"one" лучше избегать в таких контекстах - звучит слишком чопорно и вдобавок может быть спутано с числительным. что мешает использовать личное местоимение? или как предложено выше...

по последнему вопросу - трите к носу.

 samalina

link 24.05.2010 12:00 
предложение длинное и предполагалось наличие лица, использовавшего препарат, и совсем не к месту пассивный залог.

меня удивляет вот что: это же синонимичные конструкции, можно по-любому перефразировать, что кто-то использовал крыс для какой цели? ради чего это считается ошибкой?

 samalina

link 24.05.2010 12:03 
"трите к носу"- а это как?)
личное местоимение- в смысле he? да тоже нет, не то

 x-z

link 24.05.2010 12:04 
Дело в стиле. Не говорят так.

 samalina

link 24.05.2010 12:06 
почему Вы так думаете?

 _MarS_

link 24.05.2010 12:08 
1.Может быть, здесь можно было бы еще употребить страдательный залог - white oubred rats were used in the experiment (in order) to...
2.По поводу conducted надо знать, что было в русском исходнике, чтобы понять, адекватен ли был перевод.
3. Критика - штука, конечно, полезная, но как способ самоутверждения со стороны выглядит глупо и смешно. Так что не обращайте внимание и работайте спокойно, старайтесь.

 lait

link 24.05.2010 12:09 
"предложение длинное и предполагалось наличие лица, использовавшего препарат"

это был синхронный перевод ?

"и совсем не к месту пассивный залог"

почему Вы так думаете? (с)

 Karabas

link 24.05.2010 12:10 
"трите к носу"- а это как?) - есть такая поговорка: "Три к носу, всё пройдёт", т.е. (приблизительно) take it easy.

 samalina

link 24.05.2010 12:15 
_MarS_, спасибо за Вам за мнение.
У меня есть опыт редакторской работы. И вот я убеждена, что если предложение правильно грамматически, то оно так и оставляется, даже если бы я сказала по-другому. так можно и к оригиналу придраться.
дальше шло про использование веществ и процедуры, поэтому подумала, что c фразой by using... и т.д. стоит one употребить.

насчет conduct, смысл такой "было проведено такое-то исследование"

 samalina

link 24.05.2010 12:16 
Karabas, понятно, запомню))

 samalina

link 24.05.2010 12:18 
lait, нет , не синхронный
текст для перевода с русского на англиский. предложения очень разветвленные и длинные, поэтому порой сложно было составить красивое предложение

 ОксанаС.

link 24.05.2010 12:21 
"one" используется в предложениях, описывающих допущение, долженствование (one may, one should) и т.п., но не конкретные действия, уже совершенные конкретными (пусть и не названными) лицами

 10-4

link 24.05.2010 12:35 
В англоязычной литературе гораздо чаще встречается активный залог с местоимением we - to evalute pharmacological parametrs of the substance WE USED white oubred rats.

"Conduct" is a good verb for leading an orchestra, but it is often superfluous: "to conduct study" means "to study".

 lait

link 24.05.2010 12:40 
"если предложение правильно грамматически, то оно так и оставляется"

Стилисты с Вами вряд ли бы согласились.

"предложения очень разветвленные и длинные, поэтому порой сложно было составить красивое предложение"

Почему сложно? Что в Вашем понятии красиво? Чем некрасив страдательный залог?

 samalina

link 24.05.2010 12:41 
понятно. спасибо.

 Victor_G

link 24.05.2010 14:02 
Частенько разветвленные и трудные предложения при переводе на английский поддаются разбиению на несколько.
А со страдательным залогом - вполне себе нормальное решение. Единственно, что надо проследить, чтобы всякие там dangling participles не возникли.

 Edena

link 24.05.2010 14:24 
поговорила с англичанином. сказал, что carry out здесь будет лучше. вместо conduct...

 Lonely Knight

link 24.05.2010 15:19 
Носителю языка всегда виднее. Если есть возможность - консуьтируйтесь. Если нет - смотрите хорошие источники по комбинаторике.
А вот к комментам скандинавов по языку я отношусь с определенной долей осторожности. Не припомню конкретных примеров, но общее впечатление - странный порой выбор слов, сочетаемость как-то совсем не такая, как нас учили в универе))))

 samalina

link 24.05.2010 15:20 
Edena, спасибо, запомню

 samalina

link 24.05.2010 15:26 
Lonely Knight, к сожалению, претензия от совсем не от носителя языка, сомнителен уровень английского

да, явный конфликт с полученными и используемыми на практике знаниями.

еще два момента, которые у меня поначалу вызвали ухмылку: мое marked inflammation исправлено на noticed. к чему оно здесь?)

и еще: что-то вроде для исследования были взяты такие-то крысы- в английском исправленное выглядело так: ...rats took part in the experiment
ага, еще и информированное согласие подписали))

 PeacEnforcer

link 24.05.2010 15:36 
насчет conduct - я думаю, это "до кучи". Конечно, надо смотреть в контексте, но сочетание совершенно естественное в обычных условиях.

А вот касательно "one" - все по делу: старайтесь по-возможности его избегать - употребляйте passive, переделывайте конструкцию, перефразируйте, но one употреблять только, если уж другого выхода совсем нет (или так кажется:)
В вашем случае, например, вы можете вынести "rats were used" в начало предложения, или немного перефразировать
to evalute pharmacological parametrs of the substance it was tested on white oubred rats...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL