|
link 24.05.2010 7:10 |
Subject: объект хозяйствования Добрый день Как бы вы перевели "объект хозяйствования" в следующем контексте требования пожарной безопасности к объектам хозяйствования различного назначения на всех стадиях их жизненного цикла; Мультитран предлагает business entity. Но я не уверена, что это соответствует действительности, хотя другой эквивалент подобрать никак не могу. Или соответствует? Спасибо |
business (administrative) object, я бы сказал |
i'd simply use "site" |
why not just 'buildings and facilities'? |
|
link 24.05.2010 7:32 |
Мультитран правильно предлагает, можно ещё "economic entity" |
В общем смысле - assets |
Nikolai Kulinich, не путайте "объект хозяйствования" и "хозяйствующий субъект". Тот, кто заносил это в словарь, по-моему, тоже это немного попутал. Я бы как 10-4 написала assets или assets and properties |
|
link 24.05.2010 12:07 |
Согласен с asset, по аналогии с объектом защиты. Я бы написал asset. |
You need to be logged in to post in the forum |