DictionaryForumContacts

 ;)

link 19.05.2010 23:14 
Subject: divorce decree
Пожалуйста, посмотрите, насколько адекватно передан смысл, особенно здесь: "as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved".
Вот контекст:
Divorce affects inheritance under a will
where a will has already been by either party to the marriage then, by virtue of the Wills Act 1837:
- any property which, or an interest in which, is devised or bequeathed to the former spouse shall pass as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved unless a contrary intention appears in the will.
Вот мой вариант:
Расторжение брака влияет на порядок наследования по завещанию,
Если завещание уже составлено одной из сторон, заключавшей брак, тогда в соответствии с «Законом о завещаниях» 1837 года:
- любое имущество или доля в этом имуществе, завещанные бывшему супругу, должны наследоваться так, как если бы день расторжения брака был днем смерти бывшего супруга, если в завещании не оговорено иное.
Большое спасибо!

 Clea

link 20.05.2010 4:43 
любое имущество или доля такового имущества, завещеанное бывшему супругу/-ге, переходит к нему/ей на тех же условиях наследования, как если бы к моменту расторжения брака бывший супруг был бы уже мертв, если иное не оговорено в тексте завещания.

 ;)

link 20.05.2010 4:56 
Большое спасибо!
Я вот пытаюсь от слова "мертв", "скончался" уйти, а оставить ч-н с "умерший" или "в случае смерти"...
может так: "...переходит на тех же условиях наследования, как в случае смерти бывшего супруга к моменту расторжения брака..."
Оч хотелось бы услышать мнения и критические замечания!

 Clea

link 20.05.2010 5:12 
да, согласна с вами ) от "мертвых" лучше уйти )

"...переходит на тех же условиях наследования, КАКИЕ БЫЛИ БЫ ПРИМЕНИМЫ В СЛУЧАЕ СМЕРТИ бывшего супруга к моменту расторжения брака..."

 ;)

link 20.05.2010 5:31 
Вот оно! Огромное спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo