DictionaryForumContacts

 Violet Moon

link 27.06.2005 12:44 
Subject: Housing Bubbles
Кто-нибудь знает, в данном контексте (или вообще) это словосочетание переводится как "аферы с жилищным вопросом" или "бум жилищного строительства"? Текст взят из биографии специалиста по недвижимости.

He has recently appeared on CNBC where he debated the question of Housing Bubbles, been quoted in the WSJ, Money magazine, the Washington Post and many regional business publications and newspapers for his work on housing price trends and mortgage risk analysis.

Спасибо!

 d.

link 27.06.2005 12:51 
"пирамиды" подойдут? хотя скорее речь не об афёрах, а о "перегретом" рынке, который лопается, как [мыльный] пузырь, рост цен на котором зачастую поддерживается искусственно или не соотвествует реальной стоимости жилья

 d.

link 27.06.2005 12:52 
но не бум строительства - для такого пузыря как раз характерно превышение спроса над предложением

 Ho

link 27.06.2005 12:58 
Ажиотаж на рынке жилья
Ажиотаж на рынке недвижимости

 narc

link 27.06.2005 13:13 
is that a no-no to say пузырь?

 Violet Moon

link 27.06.2005 13:34 
Э-э... пузырь на рынке жилья? :)
наверное, возьму ажиотаж. Спасибо. А что, housing может быть как недвижимостью, так и жильем? Весчи-то разные вроде?

 _***_

link 27.06.2005 14:14 
имеется ввиду именно жилая недвижимость. На рынке коммерческой недвижимости (офисы) пузырь был где-то во второй половине 80-х - да лопнул :).

 Violet Moon

link 27.06.2005 14:48 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL