Subject: Equipment pass Доброе утро всемподскажите пожалуйста как перевести это сочетания. Оно встречается в описании должностных обязанностей. Контекст: Arranging necessary documents, passes for equipment. Заранее спасибо. |
|
link 18.05.2010 4:48 |
сопроводительные документы? |
Эксплуатационные журналы/документация для оборудования? |
|
link 18.05.2010 5:29 |
больше всего меня возбуждает неуверенность оставляющих комментарии. |
это не неуверенность, а просто предложение вариантов |
|
link 18.05.2010 5:51 |
верафифа - это тоже возбуждает. долго думали над ником? |
consider: предоставление/получение необходимой документации, разрешений для оборудования |
Я написал: Подготовка необходимой документации и разрешений на оборудование Спасибо всем за помощь. |
Капитан Фуфло: нет, не долго, друг придумал |
|
link 18.05.2010 6:29 |
у друга вашего фантазия верки сердючки, имхо. |
очень просто: паспорта на оборудование |
|
link 18.05.2010 6:42 |
Закорко права? |
You need to be logged in to post in the forum |