DictionaryForumContacts

 rum

link 18.05.2010 4:43 
Subject: Equipment pass
Доброе утро всем
подскажите пожалуйста как перевести это сочетания. Оно встречается в описании должностных обязанностей. Контекст:
Arranging necessary documents, passes for equipment.

Заранее спасибо.

 Капитан Фуфло

link 18.05.2010 4:48 
сопроводительные документы?

 verafifa

link 18.05.2010 5:27 
Эксплуатационные журналы/документация для оборудования?

 Капитан Фуфло

link 18.05.2010 5:29 
больше всего меня возбуждает неуверенность оставляющих комментарии.

 verafifa

link 18.05.2010 5:41 
это не неуверенность, а просто предложение вариантов

 Капитан Фуфло

link 18.05.2010 5:51 
верафифа - это тоже возбуждает. долго думали над ником?

 olga.ok22

link 18.05.2010 6:00 
consider: предоставление/получение необходимой документации, разрешений для оборудования

 rum

link 18.05.2010 6:06 
Я написал:
Подготовка необходимой документации и разрешений на оборудование
Спасибо всем за помощь.

 verafifa

link 18.05.2010 6:14 
Капитан Фуфло: нет, не долго, друг придумал

 Капитан Фуфло

link 18.05.2010 6:29 
у друга вашего фантазия верки сердючки, имхо.

 Zakorko

link 18.05.2010 6:40 
очень просто: паспорта на оборудование

 Капитан Фуфло

link 18.05.2010 6:42 
Закорко права?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo