DictionaryForumContacts

 Baxter

link 17.05.2010 14:30 
Subject: начиная с (Ru>En) modern
За 10 лет развития компании основным направлением наших усилий было формирование уникальной схемы работы, согласно которой курирование интересного для компании и перспективного для дальнейшей разработки продукта осуществляется на всех стадиях его жизненного цикла — начиная с технологических вопросов и заканчивая доведением продукта до конечного потребителя.

Over ten years of our development we worked out a unique service where every promising product is followed throughout its life. The range of assistance includes all kinds of support, be it technical consultancy or marketing strategy planning.

1. Корректно ли так?
2. Это ли хотел сказать автор?

 garyg

link 17.05.2010 14:39 
Why not the author's "beginning with....and ending with"? It amplifies the phrase, "на всех стадиях его жизненного цикла"

 tumanov

link 17.05.2010 14:41 
Ваш вариант
... be it technical consultancy or marketing strategy planning.

обратно на русский язык получится:
… будь то технологические вопросы или доведение продукта до конечного потребителя.

Искажения смысла почти нет.

 D-50

link 17.05.2010 14:48 
consider: from the drawing board to delivery to.....

 Baxter

link 17.05.2010 14:52 
"beginning with....and ending with"
мне не нравится тем, что в русском тексте некорректно выделять всего лишь два пункта, типа получается, что "мы вам предоставляем 2 услуги:
1)
2)
"
Я в переводе это исправляю, отсюда и be it.

Но не делает ли be it фразу неуклюжей? Даже несмотря на то, что, согласен с
tumanov
Искажения смысла почти нет.

 Baxter

link 17.05.2010 14:57 
D-50

from the drawing board to delivery to.....
боюсь не подойдет - продукт жидкий и продается в розницу

 D-50

link 17.05.2010 15:08 
oil? ...from wellsite to a pump nozzle....

 Baxter

link 17.05.2010 15:25 
D-50
wine ...from the cellar to your wineglass???

isn't it too big a rewrite of the original?

 sledopyt

link 17.05.2010 18:20 
1. Корректно ли так?
2. Это ли хотел сказать автор?

Baxter:
To answer you second question,
Из оригинального отрывка следует (как я понял), что вся упомянутая деятельность производится специалистами самой компании. В Вашем же переводе, по-моему, проскальзывает смысл консультационных работ (the range of assistance, all kinds of support, consultancy).

 Baxter

link 17.05.2010 19:19 
sledopyt
Я не очень хорошо понимаю разницу, но чувствую, что в чем-то переборщил. Набросал новый вариант с сохранением той же структуры, но опять-таки, не знаю, О ТОМ ЛИ я говорю.

За 10 лет развития компании основным направлением наших усилий было формирование уникальной схемы работы, согласно которой курирование интересного для компании и перспективного для дальнейшей разработки продукта осуществляется на всех стадиях его жизненного цикла — начиная с технологических вопросов и заканчивая доведением продукта до конечного потребителя.

Over ten years of our development we worked out a unique operational practice where every promising product is followed throughout its life. This supervision encompasses every stage, be it process details or end user sales.

 felog

link 17.05.2010 19:37 
option:
Building the company's business over 10 years we have been focusing/harnessing our efforts on/towards putting in place a unique operational practice allowing the company to see every product with commercial viability at all stages, from the drawing board and trial runs on to the ultimate consumer.

 Baxter

link 17.05.2010 19:47 
felog
Витиевато и буквально повторяет оригинал, т.е. многа букаф ни о чем. Однако ultimate consumer sales я пожалуй возьму, спасибо, это то что нужно.

 felog

link 17.05.2010 19:51 
**буквально повторяет оригинал** Да, лааадно?))) It's unfair.)

 sledopyt

link 17.05.2010 20:24 
consider:
За 10 лет развития компании основным направлением наших усилий было формирование уникальной схемы работы, согласно которой курирование интересного для компании и перспективного для дальнейшей разработки продукта осуществляется на всех стадиях его жизненного цикла — начиная с технологических вопросов и заканчивая доведением продукта до конечного потребителя.

For the past ten years the company's primary focus was/has been on creating a unique/one-of-a-kind/specific operating (or business) practice/modus operandi, where we/[which allows us to] pay special attention to a promising product by keeping a close eye on it during each stage of the product's life cycle, from the inception of the technological process details to its final destination in the consumers' cellars.

 felog

link 17.05.2010 20:32 
По-моему, у Следо еще больше букав)
Начало и consumer's cellars (несмотря на ) мне понравились. **one-of-a-kind** была такая мысль. All great minds...)

 Baxter

link 17.05.2010 20:52 
Скомпилировал best, на мой взгляд. На этом, пожалуй, и остановлюсь, если не будет замечаний.

Over the decade of our company's existence we were focusing primarily on formulation and implementation of a unique operating practice, where every promising product would be monitored during each stage of the product's life cycle, from the technological process to its final destination in the consumers' cellars.

 Тимурыч

link 17.05.2010 21:21 
конструкция From ......to +1

Baxter, Вам не кажется что сам исходник кривоват. Я имею в виду жизненный цикл. По моему, здесь идет речь о производственном цикле.

Over the past 10 years we have been commited to creating a unique business approach which will make it possible to manage the promising product at all stages through its development cycle, from the design to the supply.

 Baxter

link 17.05.2010 21:38 
Исходник крив, кос и коряв. Однако life cycle of a product вполне нормальное выражение. Тем не менее исходник позволяет уйму толкований, не давая главного - уверенности в правильности понимания.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo