Subject: Перевод терминов “warrant”, “surrender for cancellation”,”surrender of Receipt”(контекст "Depositary Agreement" Прошу Вас дать комментарии по поводу перевода терминов “warrant”, “surrender for cancellation” в следующем отрывке:“…the Depositary shall convert or cause to be converted, by sale or in any other manner that it may determine, such foreign currency into Dollars, and such Dollars shall be distributed to the Owners entitled thereto or, if the Depositary shall have distributed any warrants or other instruments which entitle the holders thereof to such Dollars, then to the holders of such warrants and/or instruments upon surrender thereof for cancellation. Such distribution may be made upon an averaged or other practicable basis without regard to any distinctions among Owners on account of exchange restrictions, the date of delivery of any Receipt or otherwise and shall be net of any expenses of conversion into Dollars incurred by the Depositary as provided in SECTION 5.09” “…Банк-депозитарий конвертирует или дает распоряжение на конвертацию такой иностранной валютыв доллары ,выполняемой путем продажи или любым иным методом ,который может быть определен им ,и такие доллары распределяются в пользу собственников, имеющих на это право , если банком-депозитарием распределены любые обязательства (??) или другие финансовые инструменты, дающие право соответствующим держателям на такие доллары, затем в пользу держателей таких обязательств и/или финансовых инструментов при их отмене (surrender thereof for cancellation???-) . Такие распределения могут выполняться на основе расчета среднего значения или иной практической основе без учета любых различий между Собственниками за счет ограничений на обмен валюты, даты вручения любой Расписки или прочих и должны быть за вычетом любых расходов по конвертации в доллары, принятых на себя банком-депозитарием как предусмотрено в Разделе 5.09." С уважением, |
You need to be logged in to post in the forum |