DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 14.05.2010 12:49 
Subject: simple ashyxiant
Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, правильно перевести словосочетание simple asphyxiant. Встречается в паспорте безопасности вещества на газы (неорганические газы, углеводороды) в таблице, в колонке пределы воздействия в воздухе (exposure limits in air).
Написано:
Для метана: non established (simple asphyxiant)
Для азота: Nitrogen is a simple asphyxiants, no specific exposure limits for Nitrogen.
Простое удушающее вещество????????? Не соображу, как правильно сказать. Помогите, пожалуйста.

Заранее спасибо!

 Karabas

link 14.05.2010 13:09 
Простое удушающее ОВ (отравляющее в-во) - так рекомендует словарь по токсикологии.

 redseasnorkel

link 14.05.2010 13:45 
asphyxiant должно быть написано по англ
а переводится как простой асфиксиант

 Karabas

link 14.05.2010 13:57 
Не думаю, что следует плодить и множить кальки, если имеется перевод.

 redseasnorkel

link 14.05.2010 14:21 
в целом про кальки согласен, но в медицине и биологии кальки с латыни живут давно в официальных инструкциях - экспекторант вместо отхаркивающего, бронходилататор вместо расширяющего бронхи средства и т.д и иные термины (приближенные к обычным речевым нормам) часто считаются в проверяющих кругах как не научные и устарелые, а мода меняется быстро. надо следить, если не хочешь терять заказчиков. Впрочем, насчет асфиксианта вовсе не настаиваю, только как вариант

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo