DictionaryForumContacts

 Иван О.

link 27.06.2005 9:10 
Subject: nominal quoted security, unit quoted security
Может, со второй попытки мне повезет :(

В области для ввода данных по реализуемому обеспечению имеется поле "No Of Units / Nominal Value".
Имеется два варианта ввода в это поле:
1. Input in case of a nominal quoted security
Nominal Amount____Price Code__Market Price__Collateral Value
10,00,000_________BOM1________65_______(65/100) * 10,00,00=650000
Стоимость обеспечения рассчитывается по формуле: (Market price/100) * Nominal Amount
2. Input in case of a unit quoted security
Number of Units___Price Code__Market Price____Collateral Value
65______________BOM1________120_____________7800
Стоимость обеспечения рассчитывается по формуле: Number of Units * Market price

ВОПРОС:
1) Что такое в данном случае "Nominal Value" (Amount)?
2) Что такое "Unit"? Это акция или партия акций? (http://www.multitran.ru/c/m/t=820788_2_1)
3) Как исходя из этого переводить nominal quoted security и unit quoted security?

Ниже привожу дополнительное разъяснение:
Specifying the number of units that constitute the collateral
To recall, the collateral value of Marketable Securities will be computed by multiplying its market value (which is picked up from the Securities maintenance screen) by the number of units of the security that constitutes the collateral. Therefore, for if you are maintaining details of Marketable Collateral, it is mandatory for you to specify the number of units of the Marketable asset that constitutes the collateral.
If the security is nominal value based, then you should input the nominal value of the security.
If it is a unit quoted security, you should enter the number of units of the security that you accept as collateral.

Заранее премного благодарен за любую подсказку.

 Irisha

link 27.06.2005 17:44 
Попробую, раз все молчат.

Думаю, что здесь security в равной степени может оказаться и обеспечением, и ценной бумагой (собирательно); а термин unit используется в значение акция, а не написали share(s), так как, видимо, from time to time объектом залога могут быть и другие ценные б., те же облигации, но методика расчета стоимости залога остается такой же.

"Nominal Value" (Amount) - номинальная сумма (стоимость), только в данном случае они имеют в виду либо номинальную стоимость всего выпуска, либо какого-то транша или серии, короче, некоторого количество ценных бумаг.

А о чем вообще документ?

 Иван О.

link 27.06.2005 19:00 
Спасибо за ответ.
Для "units" пока ввел временный термин "единицы обеспечения", который нужно чем-нибудь заменить. Количество ценных бумаг, количество партий (серий) ценных бумаг? Никакого дополнительного разъяснения не приводится.
"Nominal Value" перевожу пока как номинальная стоимость, хотя тоже не уверен.
///А о чем вообще документ?///
Речь идет о продукте FLEXCUBE компании i-flex (http://www.iflexsolutions.com/News/PressItem.aspx?ID=11471). В данный момент перевожу документ о модуле, предназначенном для ввода данных по банковским обязательствам. Поле "No Of Units / Nominal Value" находится в области ввода данных по реализуемому обеспечению (на экране ввода данных по обеспечению кредита).

 Иван О.

link 27.06.2005 19:08 
Меня больше всего расстраивает эта формула, смысл которой я не могу понять: (Market price/100) * Nominal Amount. Теряюсь в догадках :(

Кстати, только что нашел ошибку: в левом столбце первой таблицы у них один нолик лишний :)

 Иван О.

link 27.06.2005 19:21 
Только что нашел в терминологии SAP:
unit-quoted - котирующиеся отдельно
unit-quoted securities - ценная бумага с отдельной котировкой
Для nominal value (amount) у них тоже только один вариант - номинальная стоимость (сумма).

Проблема в том, что терминологии SAP'a я не привык доверять :(
Хотя посмотрел по SAP'овской ТМ, там, вроде говорят только об отдельных ценных бумагах, например:
Security price for unit quotation
Курс при котировке отдельной ценной бумаги

 Irisha

link 27.06.2005 19:28 
В том примере, который Вы привели, units = шт. Количество акций (в штуках :-) умножается на их рыночную цену и получают стоимость залога, грубо говоря.

 Irisha

link 27.06.2005 19:51 
Мне кажется дело не в том, что это "ценная бумага с отдельной котировкой". Это просто методы расчета разные: в первом случае берется пакет бумаг и умножается на его совокупную рыночную стоимость, а во втором - дается количесто бумаг и рыночная цена per share. Нет, не так?

А с нулями там вообще ничего непонятно. Это Вы copypaste делали?

 Irisha

link 27.06.2005 19:52 
Да, и что такое SAP?

 Иван О.

link 27.06.2005 20:06 
///Это Вы copypaste делали?///
В том-то и дело :(
У меня с этих цифр ступор и начался полный.
Например, если Market Price делится на 100, то, м.б., в первом случае речь идет о цене за пакет ценных бумаг по 100 шт. Тогда получается, что 10,00,00 - тоже количество акций в штуках.
А если это так, то о штуках говорится в первом случае, а о партиях - во втором. Т.е. это противоречит Вашему (и моему теперешнему) варианту, в котором "units" - именно штуки...

 Иван О.

link 27.06.2005 20:14 
///Да, и что такое SAP?///
:) SAP - это монстр... глобализации, гроза переводчиков.
http://www11.sap.com:80/cis/index.aspx
SAP - это бесконечный поток документации, составляемой безумными и полуграмотными немцами.
SAP - это та, в большинстве своем кривая, терминология, которая предлагается в первую очередь при попытке перевода в МультиТране... да практически чего угодно :)

 2p

link 28.06.2005 5:46 
Ы. Видно, Ириша натерпелась от энтих немцев...
в общем, ERP решения, туды их в качель (с) :)

 Irisha

link 28.06.2005 6:40 
Я спросила, потому что уже полгода пытаюсь узнать, как это расшифровывается, не то, чтоб я прилагала какие-то особые усилия к этому, но просто уже не первый человек на них ссылается, а я не в курсах. Сама лично не встречала, по-моему. Насколько я понимаю, S stands for Solutions, а дальше? И что значит "гроза переводчиков"? Где-то требуется пользоваться их терминологией?

 _***_

link 28.06.2005 6:52 
Юнитами еще называются "единицы" паевых фондов (не знаю, как они называются по-русски - сертификаты участия или еще как). Котировки этих "юнитов", как и акций, выражаются "в деньгах": например, "вчера ххх закрылись по $4,36 (имеется ввиду за штуку)". То есть это такие ценные бумаги (опять же встает вопрос что есть ценные бумаги в данной юрисдикции, и можно ли в данном контексте перевести security как "ценные бумаги", но мы этот вопрос отметаем как неорганизованный (с)), которые не имеют номинала (акции иногда могут иметь номинал, но мы и эту реплику отметаем) и котировки которых выражаются в "деньгах за штуку".

А есть другие ценные бумаги (бонды, например), которые имеют номинал, и их котировки выражаются в % от номинала, причем само слово % нигде не фигурирует: "вчера УУУ бонды закрылись по 98.5" - это значит по 98.5% он номинала.

 Irisha

link 28.06.2005 6:59 
Ага, паи. У меня была такая мысль, но почему-то я ее отмела в данном случае, сейчас уже не помню. Пока читала Ваш, _***_, пост начала опять зарождаться какая-то мысль, но так пока в зародыше и осталась. Что у меня в голове происходит? :-) Иван, у Вас еще пока терпит?

 Иван О.

link 28.06.2005 9:29 
////Иван, у Вас еще пока терпит?////
Да, 4-го сдавать только. На Вас вся надежда :)

_***_, спасибо за подсказку.

///Насколько я понимаю, S stands for Solutions, а дальше? И что значит "гроза переводчиков"? Где-то требуется пользоваться их терминологией?///
SAP - название компании, никогда не задумывался, что это может значить :)
Гроза переводчиков - потому что, с одной стороны, это текст, как правило, переведенный в полуавтоматическом режиме с немецкого на английский, а, с другой стороны, огромная терминологическая база, переведенная на русский когда-то давно и, видимо, в великой спешке, и которую необходимо использовать обязательно. Причем они постоянно пытаются любыми способами ускорить и удешевить перевод своих текстов, для чего придумывают самые невообразимые способы. Например, насколько я понял, сейчас они начали сотрудничать с Промтом, и переводят английские тексты (уже один раз неудачно переведенные с немецкого) при помощи этой переводилки. Переводчики в этом случае становятся "редакторами", а сегменты, переведенные Промтом засчитываются как 98%-е совпадение :)

Так как для проекта по i-flex я составляю терм. базу, очень не хотелось бы, чтобы переводчики, пришедшие вслед за мной, вспомнили меня недобрым словом :)

 Irisha

link 28.06.2005 14:15 
Думаю, что _***_ права насчет облигаций, и котируются они по номиналу (а точнее - как процент от номинала). Но что-то эти цифры меня сбивают с толку: 10,00,00 - здесь что, двух нулей не хватает, а в первом случае - одного? Да и 65/100 - тоже не врублюсь пока.

 Иван О.

link 28.06.2005 15:33 
Полностью таблица выглядит так:
Nominal Amount______Price Code_____Market Price______Collateral Value
10,00,000___________BOM1__________65___________(65/100) * 10,00,00=650000
5,00,000____________BOM2__________70___________(70/100) * 5,00,000= 350000
7,00,000____________BOM3__________80___________(80/100) * 7,00,000= 560000

Допустим, в этом случае они котируются по номиналу. Т.е. в данном случае 100 - это проценты? Странно, тогда Market Price - это как бы номинал? Тогда в чем выражается Nominal Amount? :)
В общем, давно у меня такого затыка не было :(

 Irisha

link 28.06.2005 16:24 
Кто-нибудь может мне объяснить, почему там посередине два 0? Везде опечатки? Или это что означает? Что-то, на что моего и без того скудного интеллекта уже не хватает?

 Иван О.

link 28.06.2005 16:44 
Так как значение суммы обеспечения не содержит нулей, я с чистой совестью удалил все запятые из остальных значений... И, действительно, не знаю, правильно ли я сделал. Может, запятая в данном случае отделяет десятичные дроби и 10,00,000 - это просто 10.

 Irisha

link 28.06.2005 17:13 
Так. Иван, где Вы что удаляли? Изначально как все выглядело? Или так, как Вы привели? Я уже близка к тому, чтобы give up... :-))))

 Иван О.

link 28.06.2005 17:31 
В письме "28.06.2005 18:33" я привел таблицу в ее первоначальном виде. Специально скопировал ее из резервной версии документа, в которой я ничего не исправлял.
Если соберетесь уходить, то скажите хотя бы напоследок, как бы Вы теперь ответили на те три вопроса, которые я задал в первом письме :)

 Irisha

link 28.06.2005 18:29 
LOL! Да куда ж я от Вас, прикипела уже, все. :-)
Мне кажется, здесь нужен чей-то свежий, незамыленный взгляд.
А я предлагаю не ломать голову и переводить as is
nominal value - номинальная стоимость
nominal quoted - котирующаяся по ниминалу
unit quoted - котирующаяся по по цене за штуку.

Не знаю, может до 4-го числа еще осенит, но цифры мне не нравятся по-прежнему, и, вряд ли, смогу полюбить их за это время. :-)

 Иван О.

link 28.06.2005 18:51 
Спасибо большое за поддержку :) Пока так и оставил.

 _***_

link 28.06.2005 23:23 
Иван О.
обыно номинал бондов $10,000.00 или около того (десять тысяч - во избежание разночтений). Запятыми отделяются тысячные разряды (тысячи, миллионы, миллиарды). Десятичные дроби отделяются точкой.
Опечатки в мануале? - лихко!

 Иван О.

link 29.06.2005 11:40 
_***_, ох, спасибо :)
Т.е. данный вариант перевода является правильным?
nominal value - номинальная стоимость
nominal quoted - котирующаяся по ниминалу
unit quoted - котирующаяся по по цене за штуку.

А зачем рыночная стоимость делится на 100 и умножается на номинал?

 _***_

link 29.06.2005 11:52 
Потому что рыночная котировка - это проценты. Чтобы перевести их в десятичную форму, надо разделить на 100: 98.5%=98.5/100=0.985. Теперь номинальную стоимость надо умножить на этот коэффициент - тогда получится рыночная стоимость "в деньгах".

 Irisha

link 29.06.2005 12:06 
_***_: Вы думаете, они во всех случаях могли опечататься в числах? И что-то разрыв между номиналом и рыночной ценой великоват. Может, это облигации с нулевым купоном и с большим сроком?

 _***_

link 29.06.2005 12:27 
Irisha
по поводу их ошибок я, честно говоря, ничего не думаю. Вполне могли copy-paste'ом повторить. А разница между рыночной ценой и номиналом зависит от очень многих факторов: и от разницы между купоном и текущими рыночными ставками, и от кредитного рейтинга (финансового состояния) эмитента, многих других.

Вот цитата "из другого места" просто как пример разницы между рыночной ценой и номиналом (правда, в другую сторону разница):
"Российские еврооблигации с погашением в 2028 году, например, сегодня торгуются по 180% он номинала."

 Irisha

link 29.06.2005 12:46 
Я, в общем-то, в курсе, какие факторы влияют на рыночную цену облигаций. Просто я смотрю на это с точки зрения объекта залога.

 Иван О.

link 29.06.2005 14:25 
Ага! Теперь практически все встало на свои места :)
Приношу искреннюю благодарность.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL