Subject: Унивеврситет им. Шолохова Помогите, пож., меня интересует, в названии - Московский государственный открытый Педагогический Университет им. Шолохова, если поставить Sholokhov вначале, то нужно ставить определенный артикль или нет,а также сначала ставиться имя или Moscow?Спасибо заранее |
Moscow State Open Pedagogical/Teacher's/Teacher-Training University named after Sholokhov |
если Шолохов в начале, то артикля не нужно и москоу перед шолохов |
Ох, Kate-I уже тут как тут. At the speed of the keyboard :) Показательный запрос в Гугл см. ниже http://www.google.ru/search?hl=ru&as_qdr=all&biw=1090&q=University+"named+after"++site:co.uk&lr=lang_en |
2Alk - какая прелесть - и Вы тут! |
я бы, чтоб не загромождать, избавилась от named after (Runglish!) и Moscow поставила в конец, Sholokhov blah-blah-blah, Moscow. А если это для перевода диплома, надо посмотреть на их сайте, там может быть все что угодно |
мне кажется, тут в названии и так тако-о-е нагромождение, что уважаемого писателя лучше затолкать в конец предложения! |
опять же - для кого переводим? с) если нужен смысл, то достаточно Sholokhov Pedagogical University, Moscow то ли дело Loyola University, Chicago Просто и со вкусом |
Names of Russian research and educational institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry (2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology (3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg |
210-4 - супер правило! Но все равно не стала бы бедного писателя в начало ставить: представьте себе, что бы получилось: Sholokhov Moscow State Open Pedagogical...- кошшшшмар!!!!!!! |
Kate-I, внимательно прочитайте (3) пункт приведенного правила - там как раз написано, что в таком случае лучше Moscow ставить в конце после запятой. :) Тогда не такое нагромождение будет. |
все равно не нравится!!!!! )))))) Ничего не могу с собой поделать. |
Тогда изобретать с named immediately after или named as soon as Sholokhov gone to "after".. |
у каждого свой вкус...может быть, у кого-то он плохой )) |
Просто надо в одном месте написать кратко без всяких там подробностей вроде "открытый, ордена Ленина, имени двадцатьвторого партсъезда, в ознаменование великого подвига..." , а еще где-нибудь в тексте упомянуть, что он named after. Думаю, что Sholokhov Moscow State University для краткой формы звучит вполне. |
10-4, по-моему, люди думают, что вы сами придумали эти правила :) |
согласна, что для краткой Шолохов в начало пойдет, но не для длинной |
nephew, 10-4 - а кстати кто их придумал и когда? |
посмотрите в ссылках Technical writing style guide - это 10-4 собрал по нескольким нейтивским источникам и любезно предоставил всем желающим, за что ему огромное спасибо. |
да, "named after" в названии (а не в предложении об истории заведения, например) ощущается русизмом (а у них просто имя ставится в начале - иного не встречал просто) |
Эти правила разработаны американскими издателями русской научно-технической литературы и предназначены для русских переводчиков, работающих в организации "Интерпериодика". В "ссылках" приведен Technical Writing Style Guide, который в своей большей части состоит из заимствований из соотвестсвующего style guide'a "Интерпериодики". |
Спасибо, теперь понятно где смотреть. Текст настолько полезен, что возможно лучше было бы его явным способом на сайте разместить, а не в виде архива среди множества ссылок, из которых многие уже не работают. |
You need to be logged in to post in the forum |